The Constitution and other laws do not bar women from membership of High Council of the Supreme Court; though none of current 9 members are women. |
Конституция и другие законы не препятствуют женщинам входить в состав членов Высокого совета Верховного суда, хотя среди девяти его членов в настоящий момент женщин нет. |
In most areas, men do not give women the inheritance right and even in some areas, women do not dare to ask for their inheritance rights. |
В большинстве районов мужчины отказывают женщинам в праве на наследство, а в некоторых районах женщины даже не решаются просить о соблюдении их прав наследования. |
Reservation of a particular number of seats for women in parliament, maternity leaves and assignment of easy works for pregnant women employees are not deemed discrimination and are allowed by laws. |
Выделение женщинам определенного количества мест в парламенте, предоставление отпуска по беременности и назначение легких работ для беременных работниц не считаются дискриминацией и разрешены законом. |
Various kinds of social benefits that can be accessed by disadvantaged women, including older women are mentioned below: |
Ниже перечислены различные социальные льготы, предоставляемые женщинам, находящимся в неблагоприятном положении, включая престарелых женщин: |
The draft State budget for fiscal years 2011-2012 contains special items, activities and projects pertaining to women, with allocations only to be used for the specified purpose, namely care for women. |
В проекте государственного бюджета на 2011 - 2012 финансовые годы содержатся специальные пункты, мероприятия и проекты, касающиеся женщин, при этом предусматривается, что ассигнования могут использоваться исключительно для конкретной цели, а именно для оказания помощи женщинам. |
Caucus activities planned for the near future include enabling women to receive Identity Cards, filling the 10 a for women in Government employment and amending the Pakistan Penal Code. |
В своей деятельности в ближайшем будущем Совещание планирует добиться выдачи женщинам удостоверений личности, заполнения 10-процентной квоты для женщин на трудоустройство в государственных органах и внесения изменений в Уголовный кодекс Пакистана. |
The Djibouti Economic Development Fund tended to support projects undertaken by women with higher education while the two national savings and credit cooperatives, which had merged, helped disadvantaged women and households. |
Фонд экономического развития Джибути в большей мере поддерживает проекты, реализуемые женщинами с высшим образованием, в то время как два объединившихся друг с другом национальных сберегательных и кредитных кооператива оказывают помощь обездоленным женщинам и домашним хозяйствам. |
The Committee notes with interest the specific projects carried out in the State party aimed at promoting the economic development of women by granting credit to female groups or microcredit for women who do not have access to normal banking credit facilities. |
Комитет с интересом отмечает осуществление в государстве-участнике конкретных проектов, направленных на поощрение экономического развития женщин путем предоставления кредитов женским организациям или микрокредитов женщинам, которые не имеют возможности получения обычного банковского кредита. |
But in order to ease the difficulties encountered by women in this area, an amendment has been proposed to article 391 of the draft revised Personal and Family Code to enable women to exercise the right to inherit land on a basis of equality with men. |
Однако для устранения препятствий на пути женщин в этой области в проекте кодекса законов о личности и семье предложена измененная формулировка статьи 391, которая дает женщинам возможность наследовать земельную собственность наравне с мужчинами. |
Pregnant women are prioritized and are fast tracked for HIV and AIDS treatment and health care providers are trained for initiating life-long treatment on pregnant women. |
Приоритетное внимание уделяется беременным женщинам, которые оперативно обследуются на необходимость лечения от ВИЧ и СПИДа, а персонал, предоставляющий медицинские услуги, проходит подготовку по назначению для беременных женщин пожизненного лечения. |
The government continues to make improvements to Ontario's criminal and family court justice system to help ensure women, including Aboriginal, Francophone and racialized women, who are victims of abuse and their children get help faster and are better protected from future harm. |
Правительство продолжает совершенствовать систему оправления правосудия по уголовным и семейным делам в Онтарио для обеспечения женщинам, в том числе относящимся к аборигенным, франкоязычным и расовым общинам, которые страдают от бытового насилия, а также их детям более оперативной помощи и защиты в будущем. |
Soroptimist International, a global voice for women and girls representing nearly 90,000 individuals from 124 countries and territories, ensures that women and girls are afforded opportunities to access education in safe, healthy, and equitable environments throughout their lifetime. |
Международная ассоциация сороптимисток - всемирная трибуна для женщин и девочек, представляющая почти 90000 человек из 124 стран и территорий, - заботится о том, чтобы женщинам и девочкам предоставлялись возможности для получения образования в безопасных, здоровых и равноправных условиях на протяжении всей их жизни. |
Special incentives are provided to employers whenever they provide such opportunities for women who are laid off in the textile and garment industry, who are primarily women above 40 years of age. |
Работодателям предоставляются специальные стимулы всякий раз, когда они обеспечивают такие возможности уволенным работницам текстильной и швейной промышленности, в основном женщинам старше 40 лет. |
The support for women is greater because earlier evaluations showed a greater likelihood of women abandoning their studies and at a younger age than men. |
Женщинам оказывается более значительная поддержка в связи с тем, что, согласно ранее проведенным оценкам, вероятность прекращения ими учебы, в том числе в более молодом возрасте, выше в сравнении с мужчинами. |
It also petitioned executives, legislators and policymakers about the need for gender equality in education, as well as on the political scene, including by allowing women to hold political appointments and giving women equal opportunity to seek elective posts. |
Она обращается также с ходатайствами в исполнительные, законодательные и директивные органы в отношении необходимости обеспечения гендерного равенства в сфере образования и в политической жизни, включая предоставление женщинам права занимать политические должности и равной возможности выдвигать свои кандидатуры на выборные посты. |
Most recently, a 2011 law provided housing loans and subsidies for Kuwaiti widows and divorced women with children, and guaranteed adequate housing for childless or unmarried women. |
Совсем недавно, в 2011 году, был принят закон, в соответствии с которым кувейтским вдовам и разведенным женщинам с детьми предоставляются ипотечные кредиты и субсидии, а бездетным и незамужним женщинам гарантируются адекватные жилищные условия. |
There is a particular focus on vulnerable women: the number of chronically poor women will be reduced by 20 per cent within the next five years. |
Особое внимание уделяется женщинам из числа представителей уязвимых групп населения: в течение следующих пяти лет планируется снизить уровень нищеты среди женщин на 25%. |
UNDP organized tailored vocational training and business courses for women and provided women with assets such as livestock, home gardens and greenhouses to produce goods for their own consumption or for sale on the local market. |
ПРООН организовала для женщин курсы специализированной профессионально-технической и предпринимательской подготовки и предоставила женщинам такие активы, как домашний скот, огородные участки и теплицы, с тем чтобы они могли производить товары, предназначаемые для их собственного потребления или для продажи на местном рынке. |
In January 2009, WFP launched an emergency operation to provide assistance to households headed by women, widows, and divorced or separated women, among other vulnerable groups. |
В январе 2009 года МПП приступила к осуществлению чрезвычайной операции по оказанию помощи домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и другим уязвимым группам, в частности вдовам, разведенным и разлученным женщинам. |
In Somali region, women lack equal right of inheritance as customary courts award women no more than a one third share of the whole property. |
В регионе Сомали женщины не пользуются равным правом наследования в силу того, что основывающиеся на обычаях суды присуждают женщинам не более трети всего наследуемого имущества. |
Affirmative measures, for example, were taken to facilitate the issuance of property titles to women living in rural areas and to indigenous women. |
Были, к примеру, приняты позитивные меры для облегчения выдачи свидетельств о праве собственности женщинам, проживающим в сельских районах, и женщинам, принадлежащим к коренным народам. |
She pointed out that women were still excluded from many of the forums that would determine their future, which was costly not only for women but also in terms of the sustainability of peace. |
Она отметила, что женщины до сих пор отстранены от участия во многих форумах, где определяется их будущее; это наносит вред не только женщинам, но и усилиям по обеспечению прочного мира. |
This new protocol is aimed at helping women to retain their inheritance shares and protecting women from losses as a result of reduced valuations of those shares. |
Такая новая процедура направлена на оказание женщинам помощи в сохранении их доли в наследстве и на защиту женщин от потерь в результате недооценки этой доли. |
Therefore, the notion of habitability for women must itself be interpreted in a gender-sensitive way, ensuring that housing is safe for women. |
С учетом этого понятие пригодности для проживания применительно к женщинам следует толковать с учетом гендерных аспектов, обеспечивая безопасность жилья для женщин. |
It is also necessary to involve male leaders in activities undertaken to increase the participation of minority women and develop their leadership skills in order to also help in changing men's perceptions of these women in certain societies. |
Кроме того, необходимо привлекать мужчин-лидеров к деятельности по расширению участия женщин из числа меньшинств и развитию их лидерских навыков, с тем чтобы также способствовать изменению отношения мужчин к этим женщинам в отдельных обществах. |