In addition, gender sensitisation at all levels should be intensified to remove stereotypical assumptions of the role of women by policy makers, programme implementers, community leaders as well as the women themselves so that rural women can fulfil their potential. |
Кроме того, лицам, ответственным за разработку политики, осуществление программ, лидерам общин, а также самим женщинам, следует на всех уровнях активизировать работу по актуализации гендерной проблематики в интересах искоренения стереотипных представлений о роли женщин, с тем чтобы сельские женщины смогли реализовать свой потенциал. |
Identified in the present discussion paper are three major gaps that persist in relation to women and forests: policies, roles of professional women, and organizational barriers that obstruct women from positions of leadership. |
В настоящем документе отмечается, что серьезные недостатки в отношении привлечения женщин в лесное хозяйство по-прежнему касаются трех следующих областей: политики, роли специалистов-женщин и институциональных препятствий, не позволяющих женщинам занимать руководящие посты. |
Despite the important roles that women play in agriculture, the perception bias that "women are not farmers" persists, which makes it even more challenging to provide much-needed services to rural women. |
Несмотря на ту важную роль, которую женщины играют в области сельского хозяйства, по-прежнему существует предвзятое представление о том, что «женщины не могут вести фермерское хозяйство», что создает еще большие проблемы в плане оказания столь необходимых проживающим в сельской местности женщинам услуг. |
In order to help women compete with men economically, the Government gave preference to women in free vocational training, providing incentives to firms that employed them, and had adopted legislation giving women special protections during pregnancy. |
С тем чтобы помочь женщинам экономически конкурировать с мужчинами, правительство отдает им предпочтение в рамках системы бесплатного профессионально-технического образования, стимулируя те фирмы, которые нанимают их на работу, при этом оно приняло законодательство, предоставляющее женщинам специальную защиту во время беременности. |
The Committee recommends that the Government of Mexico pay special attention to safeguarding the human rights of women, including indigenous women and women in conflict zones, especially where police and armed forces are operating. |
Комитет рекомендовал правительству Мексики уделять первоочередное внимание обеспечению прав человека применительно к женщинам, включая представительниц коренного населения, в районах конфликта, особенно в тех местах, где действуют полицейские и подразделения вооруженных сил. |
National averages mask differences between women and regional disparities persist. |
Средние национальные показатели не дают представления о различиях, относящихся к женщинам, и региональные диспропорции сохраняются. |
In many conflict-affected contexts women face unique challenges in accessing land. |
Во многих ситуациях, связанных с конфликтами, женщинам особенно трудно получить землю. |
Yet viewing women as sustainability saviours carries dangers. |
Однако отношение к женщинам как к опоре устойчивого развития может таить в себе опасность. |
A case study on Lesotho shows how trade policy has particularly benefited women. |
Тематическое исследование ситуации в Лесото показало, каким образом торговая политика государства принесла особую пользу женщинам страны. |
Malaysia noted Azerbaijan's emphasis on education, health, women and children. |
Малайзия отметила особое внимание, уделяемое Азербайджаном вопросам образования, здравоохранения, а также женщинам и детям. |
Promote education, training and professional development for women. |
Содействовать женщинам в получении образования, учебной подготовки и повышении квалификации. |
Health care must be provided to indigenous women and girls affected by these activities. |
Женщинам и детям из числа коренных народов, пострадавшим от таких видов деятельности, должны предоставляться соответствующие медицинские услуги. |
Comprehensive training is provided, including technical knowledge aimed at empowering women. |
Женщинам предоставляется полный курс профессионального обучения, включая получение технических знаний, с целью расширения их возможностей. |
Other United Nations agencies also neglect older women in their data. |
Другие учреждения Организации Объединенных Наций также не учитывают в своих данных информацию по женщинам пожилого возраста. |
Economic discrimination prevents women from contributing fully as economic agents. |
Экономическая дискриминация не позволяет женщинам полностью реализовывать свой потенциал в качестве участников экономической деятельности. |
Increased media attention to women working in higher education. |
Привлечение внимания средств массовой информации к женщинам, работающим в системе высшего образования. |
Pregnant women in prison are afforded additional rights. |
Беременным женщинам, содержащимся в тюрьме, предоставляются дополнительные права. |
Although political will existed, women needed to take charge and be more proactive. |
Несмотря на наличие политической воли, женщинам необходимо взять на себя главные функции и предпринимать более энергичные действия. |
The current focus is on supporting organizations that assist women and children. |
В настоящее время он уделяет основное внимание оказанию поддержки организациям, помогающим женщинам и детям. |
Internal affairs agencies personnel work with crisis centres to help women victims of violence. |
В целях оказания помощи женщинам, пострадавшим от насилия, осуществляется сотрудничество сотрудников органов внутренних дел с кризисными центрами. |
In fact, women are prominent in the NGO sector, and women head the best known and most effective organizations associated with enabling women to access their rights and entitlements. |
Женщины фактически являются заметной силой в секторе НПО и возглавляют наиболее известные и эффективные организации, помогающие женщинам осуществлять свои права и возможности. |
Lastly, she would be interested to know why the report focused so much on disabled women and girls, and young women, when other groups of women required attention too. |
ЗЗ. В заключение оратор задает вопрос, почему в докладе столь много внимания уделяется женщинам с инвалидностью и девочкам, а также молодым женщинам, в то время как другие группы женщин также нуждаются во внимании. |
Women civilian internees must receive sanitary conveniences and be searched by women. |
Интернированным женщинам из числа гражданского населения должны быть предоставлены санитарные установки, а их обыск должен осуществляться женщинами. |
Rural women have access to legal services through Rural Women Outreach Programmes. |
Сельские женщины имеют доступ к правовым службам через программы по оказанию содействия женщинам в сельских районах. |
Regarding care provided to women of reproductive age, during 2010, services were provided to 110,457 pregnant women, 722,204 women received contraceptives and 691,996 women received tetanus shots. |
Что касается охраны здоровья женщин репродуктивного возраста, то в 2010 году услуги были предоставлены 110457 беременным женщинам, 722204 женщины получили контрацептивы и 691996 женщин получили прививку от столбняка. |