Third, lack of trust women in the society also makes the financial institutions less interested in making the facilities available to women. |
В-третьих, сами финансовые учреждения неохотно дают женщинам кредиты в связи с отсутствием доверия к женщинам в обществе. |
A UNDP-led initiative allowed women to benefit from disarmament, demobilization and reintegration without obliging them to publicly unveil their past, by mixing them with affected civilian women. |
Осуществляемая ПРООН инициатива позволила женщинам пользоваться выгодами от разоружения, демобилизации и реинтеграции, не обязывая их публично раскрывать свое прошлое благодаря тому, что они приравниваются к женщинам из числа пострадавшего гражданского населения. |
Capital was provided directly to women in the informal sector in cities and to women in rural areas. |
Средства непосредственно предоставлялись женщинам в частном секторе в городах и женщинам в сельских районах. |
The IFAD policy requires a special focus on women within all identified target groups, with particular attention to women heads of household. |
Политика МФСР требует уделения особого внимания женщинам в рамках всех идентифицированных целевых групп и в наибольшей степени - женщинам, являющимся главами домашних хозяйств. |
The Committee also requests the State party to accelerate the process of issuance of identity cards to all women, including women in rural and remote areas. |
Комитет также просит государство-участник ускорить процесс выдачи удостоверений личности всем женщинам, включая женщин в сельских и отдаленных районах. |
Even so, women often experienced gender discrimination in their workplace, mainly owing to the social prejudice that existed against working women. |
Однако женщины по-прежнему сталкивались с дискриминацией на рабочем месте, главным образом по причине уходящего корнями в прошлое предвзятого отношения к работающим женщинам. |
Priority is given to women, who are encouraged to sign up for courses, and centres for women only are being opened. |
Приоритеты отдаются женщинам, которых побуждают записываться на курсы, и открываются центры только для женщин. |
Refugee women give birth in Government hospitals, which treat them in the same way as women who are Yemeni citizens. |
Женщины-беженцы рожают в государственных больницах, которые обеспечивают им такое же лечение, как и женщинам, являющимся гражданами Йемена. |
In the absence of a specific legislation that guarantees women inheritance right many women in The Gambia face discrimination in the area of inheritance. |
В отсутствие конкретного законодательства, гарантирующего женщинам право наследования, многие женщины в Гамбии сталкиваются с дискриминацией в этой области. |
Besides avoiding outright discrimination, reparations programmes that provide economic compensation to women should consider the formal and informal obstacles that different groups of women face in accessing and keeping money. |
Помимо избежания открытой дискриминации программы по возмещению ущерба, которые предусматривают экономическую компенсацию женщинам, должны учитывать формальные и неформальные препятствия, с которыми сталкиваются различные группы женщин при получении и сохранении денежных сумм. |
The single most organized and well-documented movement for reparations for women is that for the so-called "comfort women". |
Единственным наиболее организованным и хорошо документированным движением за возмещение ущерба женщинам является движение так называемых "женщин для утех". |
The trusts served as brokers between poor women in communities, the Government bureaucracy and financial institutions and enabled women to own land and housing. |
Эти доверительные фонды функционируют в качестве посредников между малоимущими женщинами в общинах, аппаратом государственного управления и финансовыми учреждениями и обеспечивают женщинам возможность владеть землей и жильем. |
Legislative change, targeted activities for rural women, information activities and work on gender statistics also contributed to creating an enabling environment for improving the situation of rural women. |
Созданию благоприятных условий для улучшения положения сельских женщин способствуют также пересмотр законодательства, мероприятия, адресованные в первую очередь сельским женщинам, информационная деятельность и работа в области гендерной статистики. |
As women microentrepreneurs are among the poorest members of communities, credit to these women constitutes a fundamental source of capital that enables them to meet the basic needs of their families. |
Поскольку женщины-микропредприниматели относятся к числу самых бедных членов общин, кредиты этим женщинам являются основополагающим источником капитала, который позволяет им удовлетворять базовые потребности их семей. |
In addition, through the Belize Rural Development Programme, which offers grants to rural women to develop microenterprises, Mayan women are also affected. |
Кроме того, женщины народности майя также охвачены Программой развития сельских районов Белиза, по линии которой сельским женщинам предоставляются субсидии на развитие микропредприятий. |
The media will be used to encourage women to participate in governance and feature stories on women already established in leadership positions to set an example for others and to challenge stereotypes. |
Средства массовой информации будут использоваться для поощрения женщин к участию в государственном управлении, а также для публикации репортажей, посвященных женщинам, уже достигшим руководящего положения, с тем чтобы показать пример другим и бороться со стереотипами. |
Although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. |
Кредиты предоставлялись и сельским, и городским женщинам, однако в основном получателями кредитов были сельские женщины. |
Although this funding is not earmarked for women or Aboriginal people, given that many Aboriginal post-secondary students are women with children, they would benefit from these initiatives. |
И хотя эта программа не ставила своей основной задачей оказывать содействие женщинам или аборигенному населению, тем не менее, с учетом того что среди учащихся-аборигенов, получающих послесреднее образование, много женщин с детьми, они также могли получить пользу от этих инициатив. |
Public events in the multimedia centres on women in politics and women and the development of society |
Количество общественных мероприятий в мультимедийных центрах, посвященных участию женщин в политической жизни, а также женщинам и развитию общества |
It called for measures giving women and girls with disabilities access to decent employment and ensuring that older women had equal access to basic social services. |
В докладе рекомендовано предоставлять в распоряжение женщин-инвалидов средства, которые позволяли бы им найти достойную работу, а пожилым женщинам - иметь равный доступ к услугам социального обеспечения. |
Gender-specific policies, for example, assisted elderly women and helped working women manage work and personal commitments. |
Например, в рамках стратегий, учитывающих гендерные аспекты, обеспечивается помощь престарелым женщинам, а работающим женщинам оказывается содействие в деле выполнения ими своих рабочих и личных обязанностей. |
Regarding women-specific aspects of detention, he stressed that special attention should be paid to pregnant women and mothers of young babies and the hygienic needs of women. |
В отношении аспектов содержания под стражей, учитывающих особые потребности женщин, он подчеркнул, что особое внимание следует уделять беременным женщинам и матерям с новорожденными детьми, а также гигиеническим потребностям женщин. |
Kwa Zulu Natal, South Africa: presents young women with alternatives to the mindless unsustainable work that poorly educated women do for the lure of cash rewards. |
Квазулу-Натал, Южная Африка: предоставляет молодым женщинам альтернативные варианты бессмысленной и непостоянной работы, которой занимаются женщины с низким уровнем образования ради получения денежного вознаграждения. |
Also, it aimed at empowering women to resist forms of violence through introducing women to the existing laws and means of protection. |
Также его целью является предоставление женщинам возможностей противодействовать формам насилия путем информирования женщин о существующих законах и средствах защиты. |
Through nine projects totalling $8.5 million, the Fund also prioritizes equal representation of women in peace processes, protection from gender-based violence and psychosocial and economic assistance for women affected by conflict. |
В рамках девяти проектов общей стоимостью 8,5 млн. долл. США Фонд также ставит во главу угла обеспечение равной представленности женщин в мирных процессах, защиту от насилия по признаку пола и оказание психосоциальной и экономической помощи женщинам, затронутым конфликтом. |