Assisting women to overcome social problems, particularly single parent families, and women with problems related to drugs, alcohol and gambling. |
Оказание помощи женщинам в решении социальных проблем, в особенности матерям-одиночкам и женщинам, сталкивающимся с проблемами наркомании, алкоголизма и пристрастия к азартным играм. |
The human rights of women is a strategic objective of the Platform, which contains specific reference to reproductive rights of women, and freedom from discrimination, coercion and violence. |
Обеспечение женщинам возможности пользоваться правами человека является одной из стратегических целей Платформы, в которой конкретно упоминаются репродуктивные права женщин и свобода от дискриминации, принуждения и насилия. |
One of the women, Raisa Abdurahmanovna Gunayeva, was reportedly also beaten and threats were directed at the other women. |
Согласно утверждениям, одна из женщин, Раиса Абдурахмановна Гунаева, также была избита, а другим женщинам угрожали расправой. |
The project would give special consideration to women labour migrants and to women who become heads of household because of the migration of other family members. |
В рамках данного проекта особое внимание будет уделяться трудящимся женщинам-мигрантам и женщинам, которые вынуждены возглавлять домашние хозяйства в связи с миграцией других членов семьи. |
The Government permitted branches and administrations at all levels and encouraged mass organizations to set up funds to support talented women and to train women. |
Правительство разрешило ведомствам и органам власти на всех уровнях, а также массовым организациям создавать фонды для оказания поддержки талантливым женщинам и делу профессиональной подготовки женщин. |
The programme would generate employment opportunities for women and would include the provision of interest-free lines of credit for women wishing to reactivate their small coffee businesses or launch new microenterprises. |
Эта программа обеспечит занятость женщин и будет предусматривать предоставление беспроцентных кредитных линий женщинам, желающим восстановить свои небольшие предприятия по производству кофе или начать новые микропредприятия. |
Recently, more surveys have posed these questions to unmarried women, and these data show that an exclusive focus on married women leaves out a significant proportion of contraceptive users in many cases. |
В последнее время в ходе обследований все чаще такие вопросы задаются незамужним женщинам; полученные данные свидетельствуют о том, что исключительный акцент на замужних женщинах приводит к тому, что значительная часть лиц, применяющих контрацепцию, во многих случаях остается неучтенной. |
In addition, various studies undertaken by ESCAP have either included special chapters/papers on women or have taken into consideration the impact of policies on women. |
Кроме того, в предпринятых ЭСКАТО различных исследованиях есть специальные главы/документы, посвященные женщинам, или учитываются последствия различных стратегий для женщин. |
Political parties are encouraged to aid women overcome cultural and traditional stumbling blocks, by taking the initiative to identify potentially successful women to stand for election to the House of Representatives. |
Проводится работа с политическими партиями, с тем чтобы те помогали женщинам преодолевать препятствия, обусловленные культурой и традициями, взяв на себя инициативу подбора потенциально успешных кандидатов-женщин для того, чтобы баллотироваться на выборах в палату представителей. |
She also asked whether the restrictions on employment of pregnant women and mothers of young children actually protected the women or worked against them. |
Оратор хотела бы также знать, обеспечивают ли ограничения, касающиеся занятости беременных женщин и матерей с малолетними детьми, действительную защиту женщинам или же, на самом деле, противоречат их интересам. |
On the subject of rural women, she asked whether the Zambian Government was considering making it easier for women to gain access to land by waiving the requirements. |
Относительно сельских женщин она спрашивает, намерено ли правительство Замбии облегчить женщинам доступ к земле, отказавшись от ряда требований. |
Further testimony to changing attitudes towards women was the fact that portfolios which had been traditionally reserved for men were now being assumed by women. |
Дальнейшим свидетельством изменения отношения к женщинам является тот факт, что портфели, традиционно закрепленные за мужчинами, в настоящее время отдаются в руки женщин. |
The Council could play an important role by harnessing the potential of women and advancing proposals which would engage women in the positive reconstruction of Argentina. |
Совет призван сыграть важную роль в раскрытии потенциальных возможностей женщин Аргентины и продвижении предложений, которые позволят женщинам принять участие в конструктивном процессе восстановления своей страны. |
The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. |
Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым. |
In spite of society's traditional attitude towards women victims, 3,000 women have already been inscribed on this database, which remains open. |
Несмотря на традиционное отношение общества к пострадавшим женщинам, сведения о 3000 женщин уже были внесены в эту базу данных, которая остается открытой. |
Thirdly, we must provide training support to women politicians as well as their male counterparts to ensure that they promote legislation on issues of direct concern to women. |
В-третьих, мы должны обеспечивать проведение учебных семинаров для женщин-политиков, а также для их коллег-мужчин, с тем чтобы они могли способствовать принятию законов по вопросам, имеющим прямое отношение к женщинам. |
The fact that such benefits are no longer extended only to women should gradually make women more competitive on the job market. |
То, что подобные преимущества предоставляются теперь не только женщинам, должно постепенно привести к повышению конкурентоспособности женщин на рынке труда. |
Much of the 50 per cent of the employment promotion budget set aside for women focused on occupational training, with emphasis on helping women to re-enter the labour market. |
Бόльшая часть половины бюджетных средств, выделенных непосредственно на расширение возможностей женщин в плане обеспечения занятости, предназначена, главным образом, на организацию профессиональной подготовки, которая в первую очередь преследует цель помочь женщинам вернуться на рынок труда. |
The efforts to raise women out of poverty included the provision of small grants for women to take their first steps in income-generating activities and small businesses. |
Усилия по выводу женщин из состояния нищеты включают в себя предоставление женщинам небольших грантов, с тем чтобы они могли сделать свои первые шаги в рамках коммерческой деятельности и развития малого бизнеса. |
Traditions in Afghanistan make treatment of women by male nurses or doctors difficult and serve as a constraint for women seeking health care. |
Существующие в Афганистане традиции затрудняют лечение женщин, когда к этому привлекаются мужчины, будь то из младшего медицинского персонала или врачи, и мешают женщинам обращаться за медицинской помощью. |
Under that social umbrella, the State also provided basic pensions for widows and divorced and needy women, particularly older women. |
В рамках своей социальной политики государство также обеспечивает выплату минимальных пенсий вдовам, разведенным и нуждающимся женщинам, особенно пожилым женщинам. |
Legislation should enable women to achieve economic independence, but some of the labour laws on the statute book prevented women from enjoying their full rights in the workplace. |
Законодательство должно предоставлять женщинам возможность добиваться экономической независимости, однако ряд законов из трудового законодательства не позволяют женщинам в полном объеме реализовать свои права на рабочем месте. |
Specific policies must be adopted to enable women to achieve economic self-sufficiency and to eliminate poverty, especially in light of steps to eliminate guaranteed welfare benefits and social support programmes for poor women. |
Следует разработать конкретную политику, позволяющую женщинам достичь экономического самообеспечения и способствующую ликвидации нищеты, особенно в свете мер по упразднению гарантированных пособий по социальному обеспечению и программ социальной поддержки для бедных женщин. |
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. |
Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
However it is well recognized that the restrictions on women continue to affect health programmes in general, and those targeting women in particular. |
Однако широко признано, что применимые к женщинам ограничения продолжают негативно воздействовать на осуществление программ в области здравоохранения в целом и программ, предназначенных для женщин в частности. |