Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The heart of man is the place the devil dwells in; I feel sometimes a hell within myself. Сердце мужчины - это место, где живёт дьявол; иногда я чувствую ад внутри меня.
Through such engagement efforts, the Mission and its partners have helped to maintain stability within and around the protection sites and avoid a possible escalation of inter-communal tensions. За счет этих усилий по взаимодействию Миссия и ее партнеры содействовали поддержанию стабильности внутри и вокруг охраняемых зон и предотвращению возможной эскалации межобщинной напряженности.
It said that the Sudan deplored the campaign of certain international circles, including within the Security Council and the United Nations, to criminalize the country. Оно заявило, что Судан сожалеет по поводу кампании по выставлению страны в уголовном свете, ведущейся в определенных международных кругах, в том числе внутри Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций.
5.3 As to her political activities within Ethiopia, the complainant reiterates that she was a member of KINIJIT prior to her arrival in Switzerland. 5.3 Касаясь своей политической деятельности внутри Эфиопии, заявительница повторяет, что до ее приезда в Швейцарию она была членом КИНИЖИТ.
Moreover, the Board was informed that, as at 19 February 2013, the Atlas travel approval functions had been decentralized to the different sections and divisions within UN-Women. Более того, Комиссия была проинформирована о том, что 19 февраля 2013 года функции утверждения поездок в системе «Атлас» были децентрализованы и распределены по различным отделам и отделениям внутри Структуры «ООН-женщины».
Functions within the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs would be redistributed to mitigate the impact of disarmament activities in Geneva. Функции внутри Женевского сектора Управления по вопросам разоружения будут перераспределены в целях смягчения воздействия на деятельность в области разоружения в Женеве.
It was stated that although the project had led to the improvement of several processes within the Organization, it was difficult to quantify the financial value of those improvements. Отмечалось, что, хотя проект позволил усовершенствовать несколько процессов внутри организации, было сложно количественно оценить финансовую выгоду от этих улучшений.
The Committee was also informed that, until the security situation improved, living accommodation for staff would remain within the AMISOM protected area located in the Mogadishu International Airport compound. Комитету сообщили также, что, пока ситуация с безопасностью не улучшится, жилые помещения для персонала останутся внутри охраняемого АМИСОМ участка на территории Могадишского международного аэропорта.
Inequities, both within and among countries, which are on the rise, are exacerbated by changing population dynamics, growing urbanization and unabated migration. Растет неравенство как внутри стран, так и между ними, что усугубляется изменениями в динамике народонаселения, продолжающейся урбанизацией и непрекращающейся миграцией.
This process will define and establish the implementation protocols along with the foundations for staff awareness and any behavioural change required within ECE. В рамках этого процесса будут выработаны и установлены протоколы практической реализации плана наряду с основными положениями, касающимися информирования персонала и любых требующихся изменений порядка действий сотрудников внутри ЕЭК.
Its recommendations focused on strengthening mechanisms for the documentation of user roles within the system and the prevention, detection and resolution of conflicting roles. В сформулированных рекомендациях основное внимание уделялось укреплению механизмов документации функций пользователей внутри системы, а также предотвращению, выявлению и урегулированию противоречий в этих функциях.
To enable the sustainable provision of services, a number of factors within and beyond the water and sanitation sector must be reinforced, in particular, accountable governance. Для обеспечения устойчивого оказания услуг необходимо усилить целый ряд факторов внутри и вне секторов водоснабжения и санитарных услуг, в частности обеспечить подотчетное управление.
We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности.
However, stronger coordination within the Secretariat, such as periodic meetings and sharing of best practices, would be beneficial to all. Однако более тесная координация внутри Секретариата, например по линии проведения периодических совещаний и обмена передовой практикой, была бы полезной для всех.
The Government was taking steps to resolve the question of the citizenship of the Rohingya community, taking into account the strong sentiments and polarization within that community. Правительство принимает меры для решения вопроса о гражданстве народности рохингья, принимая во внимание чувства возмущения и поляризацию внутри этого сообщества.
As the unequal distribution of wealth was necessary for the development of science and technology, such a shift incited fear and created vulnerability within the democratic consensus. Поскольку для развития науки и технологий необходимо неравное распределение богатства, такой сдвиг вызвал страх и создал уязвимость внутри демократического консенсуса.
Ms. Bentes (United States of America) said that the Special Rapporteur's interim report furthered the discussion of important issues within and among Governments. Г-жа Бентес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что промежуточный доклад Специального докладчика способствует обсуждению важных вопросов внутри правительств и между ними.
Family-centred practice involves working with families from a strengths-based perspective, relying and building on the resources within the family itself. Ориентированная на семью практика предполагает работу с семьями, исходя из их сильных сторон и опираясь на наращивание ресурсов внутри самой семьи.
Indigenous and rural women experience various forms of violence within their own communities and societies, often being marginalized from economic development programmes and processes at local and national levels. С различными формами насилия внутри собственного коллектива и общества сталкиваются женщины из числа коренных народов и сельских жителей: на местном и общенациональном уровнях они зачастую оказываются «на обочине» программ и процессов экономического развития.
The plan will be developed in collaboration with various stakeholders at national, regional and international levels, both within countries and between development partners. План будет разрабатываться в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях как внутри стран, так и между партнерами по развитию.
The impact of cognitive science on the promotion of well-being of human societies and on the interaction among individuals within a given society is highly important to all. Влияние когнитивной науки на благосостояние и благополучие человеческого общества и на взаимодействие между людьми внутри данного общества имеет очень важное значение для всех.
However, despite the progress achieved, attitudes must still be changed, even within families, so that people did not equate disability with inability. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, должно меняться отношение, даже внутри семей, чтобы люди не приравнивали инвалидность к неспособности.
Others engaged in peacebuilding initiatives to help build trust among ordinary people within communities and to foster common ground and respect for human rights between conflicting groups. Другие добровольцы участвовали в инициативах по миростроительству, призванных помочь установить доверительные отношения между обычными людьми внутри общин и сформировать общность взглядов и уважение прав человека между конфликтующими группами.
She also touched on the positive relationship between UN-Women and UNDP and implementation of the gender parity policy within UNDP. Кроме того, она затронула вопросы конструктивных отношений между структурой "ООН-женщины" и ПРООН, а также осуществления политики обеспечения гендерного паритета внутри ПРООН.
The project contributed to the enhanced availability and improved dissemination of such indicators and fostered networking within the region through interactive sharing and management of knowledge and strengthening the links between producers and users of statistics. Проект способствовал обеспечению более широкого наличия и распространения таких показателей и содействовал установлению контактов внутри региона посредством интерактивного обмена и управления знаниями и укреплению связей между поставщиками и пользователями статистических данных.