| It's a conglomerate within a subsidiary within a conglomerate. | Это конгломерат внутри дочерней компании внутри конгломерата. |
| The third source of financing is microfinance within the country - money generated from within or from outside. | Третий источник финансирования - это микрофинансирование внутри страны: деньги, которые генерируются как внутри, так и извне. |
| They're more like a dream within a matrix within a dream. | Им больше нравятся сны внутри матрицы внутри сна. |
| I'm within you. I'm within everything. | Я внутри тебя, внутри всего вокруг. |
| Only democracy, within States and within the community of States, could truly guarantee human rights. | Лишь демократия - внутри государств и внутри сообщества государств является подлинным гарантом прав человека. |
| This enemy within is strong and unpredictable. | Этот враг внутри нас, он силён и непредсказуем. |
| The Members wish to bolster the political impact of the IPU within their Parliaments, within individual countries and worldwide. | Члены хотели бы добиться увеличения политической отдачи от деятельности МПС внутри своих парламентов, как отдельно взятых стран, так и во всемирном масштабе. |
| Since the main sources of social protection data within EU are administrative sources and registers, the measurement problems within EU mostly concern coverage. | Поскольку основными источниками данных о социальной защищенности внутри ЕС являются административные источники и реестры, то проблемы измерения в ЕС касаются в основном охвата. |
| So the team actually developed a new code within the code within the code. | Наша группа создала новый код для кода внутри кода. |
| One delegate expressed concern about the potential for duplication of work within companies on reporting matters and supported an incremental approach that would build on existing procedures within companies. | Один из делегатов выразил озабоченность возможным дублированием работы внутри компаний по вопросам отчетности и поддержал постепенный подход, основанный на нынешних внутрифирменных процедурах. |
| States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. | Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
| We will let civil servants within the Government take the lead in recognizing opportunities for improvement and provide ample support within the system for the implementation of their innovative ideas. | Мы дадим гражданским служащим в правительстве возможность первыми определить благоприятные возможности для внедрения усовершенствований и оказания необходимой поддержки внутри системы в деле осуществления их новаторских идей. |
| If their credo of democracy prevails within their borders, then let them support a more just balance of power within all international organizations. | Если их кредо демократии превалирует внутри их собственных границ, тогда пусть они поддержат принцип более сбалансированного равновесия власти во всех международных организациях. |
| Or, the insert, delete and update commands could be executed within simple functions like registeruser or loginuser stored within the data access layer. | Или команды создания, удаления и обновления могут быть выполнены внутри простых функций как registerUser или loginUser, хранимые в слое доступа к данным. |
| References are referenced fields within the same document or within sub-documents of a master document. | Ссылки - это поля ссылок в том же документе или внутри поддокументов составного документа. |
| But they are the essence of democracy, within nations and within the family of nations. | Но они составляют суть демократии - как внутри государств, так и в семье наций. |
| The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. | Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов. |
| For example, data from the UNDP Vulnerable Groups Survey show that gender inequalities within the Roma community are larger than within the majority community. | Например, данные проведенного ПРООН Обследования уязвимых групп населения свидетельствуют о том, что степень гендерного неравенства внутри сообщества рома больше, чем среди большинства населения. |
| This takes place within the Afghan security institutions, but also within those non-security ministries that provide enabling support to Afghan security institutions. | Данный процесс происходит внутри не только афганских органов безопасности, но и тех министерств иного профиля, которые оказывают им вспомогательную поддержку. |
| So the team actually developed a new code within the code within the code. | Наша группа создала новый код для кода внутри кода. |
| The democratic norms that are generally shared and encouraged within countries must also be the hallmark of relations between countries and within institutions. | Демократические нормы, которые признаются и поощряются внутри стран, должны также быть мерилом отношений между странами и внутри учреждений. |
| Olmert's room for maneuver within his party, and particularly within his coalition, is very small. | Пространство для маневров Ольмерта внутри его партии, и особенно внутри его коалиции, является очень маленьким. |
| A suggestion was made to create a special and differential treatment mechanism within regional trade agreements, which evoked the possible need for a planned division of labour within countries. | Было высказано предложение о создании механизма особого и дифференцированного режима внутри региональных торговых соглашений, что, возможно, вызвало бы необходимость планируемого разделения труда внутри стран. |
| They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. | Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них. |
| In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. | К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи. |