It's a conglomerate within a subsidiary within a conglomerate. |
Это конгломерат внутри дочерней компании внутри конгломерата. |
The third source of financing is microfinance within the country - money generated from within or from outside. |
Третий источник финансирования - это микрофинансирование внутри страны: деньги, которые генерируются как внутри, так и извне. |
They're more like a dream within a matrix within a dream. |
Им больше нравятся сны внутри матрицы внутри сна. |
I'm within you. I'm within everything. |
Я внутри тебя, внутри всего вокруг. |
Only democracy, within States and within the community of States, could truly guarantee human rights. |
Лишь демократия - внутри государств и внутри сообщества государств является подлинным гарантом прав человека. |
This enemy within is strong and unpredictable. |
Этот враг внутри нас, он силён и непредсказуем. |
The Members wish to bolster the political impact of the IPU within their Parliaments, within individual countries and worldwide. |
Члены хотели бы добиться увеличения политической отдачи от деятельности МПС внутри своих парламентов, как отдельно взятых стран, так и во всемирном масштабе. |
Since the main sources of social protection data within EU are administrative sources and registers, the measurement problems within EU mostly concern coverage. |
Поскольку основными источниками данных о социальной защищенности внутри ЕС являются административные источники и реестры, то проблемы измерения в ЕС касаются в основном охвата. |
So the team actually developed a new code within the code within the code. |
Наша группа создала новый код для кода внутри кода. |
One delegate expressed concern about the potential for duplication of work within companies on reporting matters and supported an incremental approach that would build on existing procedures within companies. |
Один из делегатов выразил озабоченность возможным дублированием работы внутри компаний по вопросам отчетности и поддержал постепенный подход, основанный на нынешних внутрифирменных процедурах. |
States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. |
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом. |
We will let civil servants within the Government take the lead in recognizing opportunities for improvement and provide ample support within the system for the implementation of their innovative ideas. |
Мы дадим гражданским служащим в правительстве возможность первыми определить благоприятные возможности для внедрения усовершенствований и оказания необходимой поддержки внутри системы в деле осуществления их новаторских идей. |
If their credo of democracy prevails within their borders, then let them support a more just balance of power within all international organizations. |
Если их кредо демократии превалирует внутри их собственных границ, тогда пусть они поддержат принцип более сбалансированного равновесия власти во всех международных организациях. |
Or, the insert, delete and update commands could be executed within simple functions like registeruser or loginuser stored within the data access layer. |
Или команды создания, удаления и обновления могут быть выполнены внутри простых функций как registerUser или loginUser, хранимые в слое доступа к данным. |
References are referenced fields within the same document or within sub-documents of a master document. |
Ссылки - это поля ссылок в том же документе или внутри поддокументов составного документа. |
But they are the essence of democracy, within nations and within the family of nations. |
Но они составляют суть демократии - как внутри государств, так и в семье наций. |
The relations within the Federation also depend, to a considerable degree, on the relations between the entities and within the common institutions. |
Отношения внутри Федерации также в немалой степени зависят от состояния отношений между образованиями и в рамках общих институтов. |
For example, data from the UNDP Vulnerable Groups Survey show that gender inequalities within the Roma community are larger than within the majority community. |
Например, данные проведенного ПРООН Обследования уязвимых групп населения свидетельствуют о том, что степень гендерного неравенства внутри сообщества рома больше, чем среди большинства населения. |
This takes place within the Afghan security institutions, but also within those non-security ministries that provide enabling support to Afghan security institutions. |
Данный процесс происходит внутри не только афганских органов безопасности, но и тех министерств иного профиля, которые оказывают им вспомогательную поддержку. |
So the team actually developed a new code within the code within the code. |
Наша группа создала новый код для кода внутри кода. |
The democratic norms that are generally shared and encouraged within countries must also be the hallmark of relations between countries and within institutions. |
Демократические нормы, которые признаются и поощряются внутри стран, должны также быть мерилом отношений между странами и внутри учреждений. |
Olmert's room for maneuver within his party, and particularly within his coalition, is very small. |
Пространство для маневров Ольмерта внутри его партии, и особенно внутри его коалиции, является очень маленьким. |
A suggestion was made to create a special and differential treatment mechanism within regional trade agreements, which evoked the possible need for a planned division of labour within countries. |
Было высказано предложение о создании механизма особого и дифференцированного режима внутри региональных торговых соглашений, что, возможно, вызвало бы необходимость планируемого разделения труда внутри стран. |
They confirmed that significant divisions among political actors and within the military persist, while social polarization runs deep among and within communities. |
Они подтвердили при этом, что сохраняются существенные разногласия между политическими деятелями и внутри военных кругов, а глубокая социальная поляризация отмечается как между различными общинами, так и внутри них. |
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. |
К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи. |