Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Enhancing market access for rural products can also help to improve income distribution within countries. Расширение возможностей для выхода сельскохозяйственной продукции на рынке также может способствовать улучшению распределения доходов внутри стран.
The presidency of Jean-Bertrand Aristide was marked by crises within the Government and strong challenges by the opposition, with increased radicalization and frequent demonstrations. Президентство Жана-Бертрана Аристида было отмечено кризисами внутри правительства и решительными выступлениями оппозиции, которые сопровождались ростом радикальных настроений и частыми демонстрациями.
UNFPA also expanded its evaluation network, whose mandate is to strengthen the monitoring and evaluation culture within the Fund. ЮНФПА также расширил свою группу оценки, мандат которой заключается в укреплении культуры контроля и оценки внутри Фонда.
Cooperation must be directed in both horizontal and vertical lines - that is, across and within sectors. Сотрудничество необходимо организовывать по горизонтальным и вертикальным направлениям, т.е. между секторами и внутри секторов.
Overview: The degree of achievement of the MDGs varies greatly among regions and within each of them. Обзор: Прогресс в достижении ЦРДТ характеризуется значительными различиями как между регионами, так и внутри каждого из них.
In addition, the quality of the sector plans has improved as a result of a strengthening of coordination both within and between Ministries. Кроме того, в результате улучшения координации как внутри министерств, так и между ними повысилось качество секторальных планов.
To undertake other measures aimed at bridging the digital divide at the regional level as well as within countries of the region. Использованию других мер, направленных на сокращение цифрового разрыва на региональном уровне, а также внутри стран региона.
Coordination among statistical agencies within countries is essential to achieve consistency and efficiency in the statistical system. Координация между статистическими учреждениями внутри стран имеет существенно важное значение для обеспечения последовательности и эффективности работы статистической системы.
This includes specific labour market measures to help Aboriginal people prepare for, obtain and maintain employment, as well as build capacity within communities. Сюда входят специальные меры на рынке труда в целях оказания помощи коренным народам в профессиональной подготовке, трудоустройстве и обеспечении занятости, а также создания потенциала внутри общин.
Human settlements are cultural homes within our larger ecological home, the Earth. Населенные пункты - это очаги культуры внутри нашего большого экологического дома - Земли.
Civic engagement through voluntary action is one of the principal manifestations of trust and solidarity within and among communities. Участие гражданского общества в форме добровольных действий - одно из основных проявлений доверия и солидарности внутри общин и между ними.
The tensions in the eastern Democratic Republic of the Congo also triggered a number of population movements within the country during the reporting period. Напряженность в восточных районах Демократической Республики Конго послужила также причиной для нескольких случаев перемещения населения внутри страны в отчетный период.
Focal points are identified through consultations within each major group. Координаторы назначаются путем консультаций внутри каждой основной группы.
Not only do these inequalities exist within countries - they exist between countries as well. Подобное неравенство существует не только внутри стран, но также и между странами.
Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well. Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах.
The Regional Director agreed that there were disparities within and between countries and reiterated the UNICEF commitment to eradicate them. Региональный директор признал, что существует неравенство в положении внутри стран и между странами и подтвердил приверженность ЮНИСЕФ делу устранения такого неравенства.
There needs to be trade liberalization, but within the region first. Необходимо либерализовать торговлю, но в первую очередь внутри региона.
It was born out of extreme disparities within and between countries. Она явилась следствием крайних проявлений неравенства внутри стран и между странами.
On the other hand, globalization has presented its challenges, demonstrating more clearly the stark inequalities both within and between countries. С другой стороны, глобализация обнажила связанные с нею проблемы, более четко показав разительное неравенство как внутри стран, так и между ними.
Respect for the principle of non-discrimination is a fundamental means of promoting a more inclusive globalization that reduces inequalities within and between nations. Соблюдение принципа недискриминации является одним из основополагающих способов содействия более всеобъемлющей глобализации, которая сокращает проявления неравенства как внутри стран, так и между ними.
Having said this, there are significant doctrinal differences within the organizations as to whether or not such involvement is appropriate. Тем не менее внутри организаций имеются существенные расхождения во взглядах на то, насколько уместна подобная деятельность.
The Executive Director represents the formal system both within the United Nations and to external bodies. Исполнительный директор представляет формальную систему как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Brazil, China and France have also increased policy coordination and coherence within their national Governments on foreign policy and global health. Бразилия, Китай и Франция также повысили согласованность и последовательность действий внутри национальных правительств, имеющих отношение к внешней политике и охране здоровья населения мира.
An additional element considered to hinder dialogue within the family was the fear among parents of losing their authority. Было выражено мнение о том, что еще одним элементом, препятствующим диалогу внутри семьи, является боязнь родителей уронить свой авторитет.
A soldier in the national army, the claimant had been accused of supporting former President Pascal Lissouba from within the national forces. Жалобщик, военнослужащий национальной армии, был обвинен в поддержке бывшего президента Паскаля Лисубы внутри национальных сил.