Enhancing market access for rural products can also help to improve income distribution within countries. |
Расширение возможностей для выхода сельскохозяйственной продукции на рынке также может способствовать улучшению распределения доходов внутри стран. |
The presidency of Jean-Bertrand Aristide was marked by crises within the Government and strong challenges by the opposition, with increased radicalization and frequent demonstrations. |
Президентство Жана-Бертрана Аристида было отмечено кризисами внутри правительства и решительными выступлениями оппозиции, которые сопровождались ростом радикальных настроений и частыми демонстрациями. |
UNFPA also expanded its evaluation network, whose mandate is to strengthen the monitoring and evaluation culture within the Fund. |
ЮНФПА также расширил свою группу оценки, мандат которой заключается в укреплении культуры контроля и оценки внутри Фонда. |
Cooperation must be directed in both horizontal and vertical lines - that is, across and within sectors. |
Сотрудничество необходимо организовывать по горизонтальным и вертикальным направлениям, т.е. между секторами и внутри секторов. |
Overview: The degree of achievement of the MDGs varies greatly among regions and within each of them. |
Обзор: Прогресс в достижении ЦРДТ характеризуется значительными различиями как между регионами, так и внутри каждого из них. |
In addition, the quality of the sector plans has improved as a result of a strengthening of coordination both within and between Ministries. |
Кроме того, в результате улучшения координации как внутри министерств, так и между ними повысилось качество секторальных планов. |
To undertake other measures aimed at bridging the digital divide at the regional level as well as within countries of the region. |
Использованию других мер, направленных на сокращение цифрового разрыва на региональном уровне, а также внутри стран региона. |
Coordination among statistical agencies within countries is essential to achieve consistency and efficiency in the statistical system. |
Координация между статистическими учреждениями внутри стран имеет существенно важное значение для обеспечения последовательности и эффективности работы статистической системы. |
This includes specific labour market measures to help Aboriginal people prepare for, obtain and maintain employment, as well as build capacity within communities. |
Сюда входят специальные меры на рынке труда в целях оказания помощи коренным народам в профессиональной подготовке, трудоустройстве и обеспечении занятости, а также создания потенциала внутри общин. |
Human settlements are cultural homes within our larger ecological home, the Earth. |
Населенные пункты - это очаги культуры внутри нашего большого экологического дома - Земли. |
Civic engagement through voluntary action is one of the principal manifestations of trust and solidarity within and among communities. |
Участие гражданского общества в форме добровольных действий - одно из основных проявлений доверия и солидарности внутри общин и между ними. |
The tensions in the eastern Democratic Republic of the Congo also triggered a number of population movements within the country during the reporting period. |
Напряженность в восточных районах Демократической Республики Конго послужила также причиной для нескольких случаев перемещения населения внутри страны в отчетный период. |
Focal points are identified through consultations within each major group. |
Координаторы назначаются путем консультаций внутри каждой основной группы. |
Not only do these inequalities exist within countries - they exist between countries as well. |
Подобное неравенство существует не только внутри стран, но также и между странами. |
Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well. |
Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. |
The Regional Director agreed that there were disparities within and between countries and reiterated the UNICEF commitment to eradicate them. |
Региональный директор признал, что существует неравенство в положении внутри стран и между странами и подтвердил приверженность ЮНИСЕФ делу устранения такого неравенства. |
There needs to be trade liberalization, but within the region first. |
Необходимо либерализовать торговлю, но в первую очередь внутри региона. |
It was born out of extreme disparities within and between countries. |
Она явилась следствием крайних проявлений неравенства внутри стран и между странами. |
On the other hand, globalization has presented its challenges, demonstrating more clearly the stark inequalities both within and between countries. |
С другой стороны, глобализация обнажила связанные с нею проблемы, более четко показав разительное неравенство как внутри стран, так и между ними. |
Respect for the principle of non-discrimination is a fundamental means of promoting a more inclusive globalization that reduces inequalities within and between nations. |
Соблюдение принципа недискриминации является одним из основополагающих способов содействия более всеобъемлющей глобализации, которая сокращает проявления неравенства как внутри стран, так и между ними. |
Having said this, there are significant doctrinal differences within the organizations as to whether or not such involvement is appropriate. |
Тем не менее внутри организаций имеются существенные расхождения во взглядах на то, насколько уместна подобная деятельность. |
The Executive Director represents the formal system both within the United Nations and to external bodies. |
Исполнительный директор представляет формальную систему как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Brazil, China and France have also increased policy coordination and coherence within their national Governments on foreign policy and global health. |
Бразилия, Китай и Франция также повысили согласованность и последовательность действий внутри национальных правительств, имеющих отношение к внешней политике и охране здоровья населения мира. |
An additional element considered to hinder dialogue within the family was the fear among parents of losing their authority. |
Было выражено мнение о том, что еще одним элементом, препятствующим диалогу внутри семьи, является боязнь родителей уронить свой авторитет. |
A soldier in the national army, the claimant had been accused of supporting former President Pascal Lissouba from within the national forces. |
Жалобщик, военнослужащий национальной армии, был обвинен в поддержке бывшего президента Паскаля Лисубы внутри национальных сил. |