| The Council further welcomes the efforts of the Transitional National Government to promote reconciliation within Somalia. | Совет приветствует далее усилия Переходного национального правительства по содействию примирению внутри Сомали. |
| Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. | В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. |
| The architecture shows a distinct activity that gives directions to the production process within the value chain. | Архитектура демонстрирует наличие особого рода деятельности по направлению производственного процесса внутри цепи приращения полезности. |
| Indeed, dialogue and mutual tolerance must prevail as the basic principles of our mutual relations, both within States and internationally. | Более того, диалог и взаимная терпимость должны восторжествовать в качестве основных принципов наших взаимных отношений как внутри государств, так и на международном уровне. |
| Usually it is held collectively, although certain types of TK may be the purview of specific individuals or subgroups within the community. | Как правило, они являются коллективными, хотя носителями некоторых видов ТЗ могут быть конкретные лица или небольшие группы внутри общин. |
| For that to take place, education and training within the donor organizations themselves are crucial. | Для достижения этой цели большое значение имеет надлежащее обучение и подготовка сотрудников внутри самих организаций-доноров. |
| Poverty has not decreased and inequality is increasing, both among countries and within them. | Уровень нищеты не снизился, а неравенство возрастает как среди стран, так и внутри них. |
| There is a crucial need to strengthen interactive dialogue, particularly within countries. | Крайне необходимо укрепить интерактивный диалог, в частности внутри стран. |
| Population growth within and near the preserve can be a factor, among others, placing such areas at risk of degradation. | Рост населения внутри или вблизи заповедника может быть одним из факторов, создающих угрозу деградации этих районов. |
| It was also concerned about efforts to consolidate activities within the United Nations system, which diminished their development component. | Она также выражает озабоченность по поводу попыток консолидировать мероприятия внутри системы Организации Объединенных Наций, что приводит к снижению значения их компонента развития. |
| The division within the leadership was one of the major causes of the 2006 crisis. | Одной из основных причин вспышки кризиса 2006 года стал раскол внутри руководства. |
| Inequality between developed and developing countries continues to grow, as well as disparity within the most advanced countries. | Продолжает расширяться неравенство между развитыми и развивающимися странами, а также неравенство внутри наиболее передовых стран. |
| The income gap is wide between the developed and the developing countries and often within countries. | Большим является разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами и зачастую внутри самих стран. |
| To achieve and support the application of effective policies, action needs to be taken within countries and by international agencies. | Для принятия и содействия осуществлению эффективной политики требуются усилия как внутри самих стран, так и со стороны международных учреждений. |
| The differential impact of globalization results in inequalities both within and among countries and increases vulnerabilities. | Обусловленная глобализацией дифференциация приводит к неравенству внутри стран и между ними и увеличивает уязвимость. |
| However, progress is being made, and the slow rate of turn-in of weapons may be attributed to poor communications within UCK. | Однако прогресс имеет место, и низкие темпы сдачи оружия могут объясняться плохой системой связи внутри ОАК. |
| The sources for financial resources for chemical safety programmes and activities vary between and within each organization. | Источники финансовых средств для программ химической безопасности и мероприятий в каждой организации и внутри организаций различны. |
| Thus, economic integration into the outside world may accentuate social tensions or provoke social fragmentation within countries. | Таким образом, экономическая интеграция с внешним миром может усилить социальную напряженность или вызвать раскол общества внутри стран. |
| Deck, bulkheads and ceiling coverings within accommodation spaces shall be made of flame-retardant materials. | "Покрытия палуб, переборок и подволоков внутри жилых помещений должны быть изготовлены из трудновоспламеняющихся материалов. |
| However, in the present instalment the Panel considered only those claims in respect of a contract to transport tourists within Jordan. | Однако в этой партии Группа рассмотрела только претензии в связи с каким-либо контрактом на транспортное обслуживание туристов внутри Иордании. |
| New political alliances would allow global governance institutions to address a broader range of issues, facilitating improved distributional performance both within nations and between them. | В этом варианте новые политические союзы откроют перед институтами глобального управления возможности для решения более широкого круга проблем, содействуя улучшению показателей распределения благ внутри стран и между странами. |
| However, this support was being withdrawn due to changing priorities within the Ministry of Environment. | Однако эта помощь сворачивается вследствие смены приоритетов внутри министерства по вопросам охраны окружающей среды. |
| That indicates that Gotovina can still count on active support networks, including within the State institutions. | Это показывает, что Готовина все еще может рассчитывать на активную поддержку известных кругов, в том числе внутри государственных институтов. |
| The great majority of these returns were from displacement within Kosovo, but included were some 12,000 returnees from Montenegro. | Большинство лиц, возвратившихся в свои дома - это перемещенные лица внутри Косово, однако около 12000 человек возвратились из Черногории. |
| The State Audit Bureau ("SAB") was established to ensure financial control within the Government of Kuwait. | Государственное ревизионное бюро (ГРБ) было создано для обеспечения финансового контроля внутри правительства Кувейта. |