Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
They also agreed that socio-political problems, economic difficulties and the problems of refugees and displaced persons were exacerbating tensions within and among States. Они также согласились с тем, что социально-политические проблемы, экономические трудности и проблемы беженцев и перемещенных лиц усиливают напряженность как внутри государств, так и в отношениях между ними.
They recognized that this will be possible only in a climate of peace and stability both within and among States. Они признали, что этого можно будет добиться лишь в условиях мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между государствами.
Its mandate was to coordinate emergency relief assistance to affected populations within Rwanda and to develop strategies for the reintegration of some 750,000 internally displaced people. Его мандат заключался в координации чрезвычайной помощи пострадавшему населению в Руанде и разработке стратегий для реинтеграции приблизительно 750000 лиц, перемещенных внутри страны.
It was impossible for the Special Rapporteur, during his visit on 31 March 1995, to move around within Gitarama prison. Так, например, Специальный докладчик в ходе своего посещения 31 марта 1995 года не смог передвигаться внутри тюрьмы в Гитараме.
The urgent need to bring internally displaced persons back to their home communities is thwarted by intimidation within the camps and fear of reprisals. Осуществлению усилий, продиктованных настоятельной необходимостью возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в их родные общины, препятствуют акты запугивания в лагерях и боязнь репрессий.
(c) Review of possible duplication or overlapping of activities within the United Nations system; с) рассмотрению случаев возможного дублирования или параллелизма в деятельности внутри системы Организации Объединенных Наций;
It is envisaged that meetings among officials of the nine countries will take place on a regular basis to promote progress within countries and cooperation among them. Предполагается, что совещания должностных лиц этих девяти стран будут проводиться на регулярной основе для содействия прогрессу внутри стран и сотрудничеству между ними.
Over the years, the United Nations has shown resilience in accepting new Members, in appreciating changes within States and in resolving unexpected complexities in relations between States. За прошедшие годы Организация Объединенных Наций продемонстрировала гибкость в том, что касается приема новых членов, оценки изменений, происходящих внутри государств, и в решении неожиданных сложностей в отношениях между государствами.
Not all regions nor all population groups within a region will be affected in the same way by future climate change. Не все регионы и не все группы населения внутри одного региона будут в равной степени затронуты будущим изменением климата.
They are designed to bring transparency, dialogue and consultation to fields and to issues where secrecy usually reigns - not simply between Governments, but often within them. Они направлены на то, чтобы привнести транспарентность, диалог и консультации в такие области и вопросы, в которых обычно царит секретность - и не только между правительствами, но зачастую и внутри самих правительств.
Despite some decades of political independence, wide disparities and economic and social inequities persist between countries sharing the global commons, and within countries. Несмотря на многие десятилетия политической независимости, по-прежнему существуют большие диспропорции и экономическое и социальное неравенство между странами, между которыми разделено мировое богатство, и внутри этих стран.
These units would be intended for use within the country and also, by agreement with other countries and international organizations, beyond our borders. Эти силы имеется в виду использовать как внутри страны, так и, по соглашению с другими странами и международными организациями, за ее пределами.
(b) Special rules governing migration and the movement of people within the country; Ь) особые правила, регулирующие процесс миграции и передвижения населения внутри страны;
To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними.
The task appeared to be a gamble in which few people, within or outside Benin, placed much faith. Казалось, что эта задача является авантюрой, на успех которой рассчитывали всего несколько человек внутри и за пределами Бенина.
A characteristic feature of many contemporary crises is that they are essentially conflicts within States, rather than between them. Характерной чертой многих современных кризисов является то, что они, по сути, являются конфликтами внутри государств, а не конфликтами между государствами.
We firmly believe that the restoration and consolidation of democracy worldwide within States and among States is a vital bed-rock for peace. Мы твердо верим, что восстановление и расширение демократии во всем мире, как внутри государств, так и между государствами, является жизненно важной основой для мира.
The amalgamated voice of the people of South Africa has been heard, not only within that country but the world over. Единый голос народа Южной Африки слышен не только внутри страны, но и во всем мире.
It goes without saying, in our opinion, that rotation continues to be essential, including within regional groups. Само собой разумеется, мы считаем, что необходимым условием продолжает оставаться ротация, в том числе ротация внутри региональных групп.
Thus any Security Council reform must begin on the premise that the democratic ethic that is now a cause for celebration within our national borders should find expression at the international level too. Таким образом, любая реформа Совета Безопасности должна исходить из посылки о том, что нормы демократии, которые в данный момент являются поводом для торжества внутри наших национальных границ, должны найти свое отражение и на международном уровне.
Mr. BOREL (International Committee of the Red Cross) said that the plight of people displaced within their countries was one of the main humanitarian problems of the times. Г-н БОРЕЛЬ (Международный комитет Красного Креста) отмечает, что сложное положение, в котором находятся лица, перемещенные внутри стран их проживания, является одной из наиболее важных гуманитарных проблем, существующих в настоящее время.
The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними.
They are also intended to be used for policy development and evaluation within countries, comparing shelter and urban conditions over space and time. Они также должны использоваться для разработки и оценки политики внутри самих стран на основе сопоставления жилищных условий и процесса урбанизации в пространственно- временных рамках.
Thus, climate change is likely to have important and differential impacts on equity among citizens, both within countries and between countries. Таким образом, изменение климата может иметь важные и дифференцированные последствия с точки зрения равенства граждан внутри одной страны и в разных странах.
Yet, in a context of international upheaval and recession, economic and social inequalities continued to grow both within and among nations, with disastrous social consequences. Однако в контексте международных конфликтов и спада экономическое и социальное неравенство продолжает усугубляться как между государствами, так и внутри государств, что имеет катастрофические социальные последствия.