| They also agreed that socio-political problems, economic difficulties and the problems of refugees and displaced persons were exacerbating tensions within and among States. | Они также согласились с тем, что социально-политические проблемы, экономические трудности и проблемы беженцев и перемещенных лиц усиливают напряженность как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| They recognized that this will be possible only in a climate of peace and stability both within and among States. | Они признали, что этого можно будет добиться лишь в условиях мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между государствами. |
| Its mandate was to coordinate emergency relief assistance to affected populations within Rwanda and to develop strategies for the reintegration of some 750,000 internally displaced people. | Его мандат заключался в координации чрезвычайной помощи пострадавшему населению в Руанде и разработке стратегий для реинтеграции приблизительно 750000 лиц, перемещенных внутри страны. |
| It was impossible for the Special Rapporteur, during his visit on 31 March 1995, to move around within Gitarama prison. | Так, например, Специальный докладчик в ходе своего посещения 31 марта 1995 года не смог передвигаться внутри тюрьмы в Гитараме. |
| The urgent need to bring internally displaced persons back to their home communities is thwarted by intimidation within the camps and fear of reprisals. | Осуществлению усилий, продиктованных настоятельной необходимостью возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в их родные общины, препятствуют акты запугивания в лагерях и боязнь репрессий. |
| (c) Review of possible duplication or overlapping of activities within the United Nations system; | с) рассмотрению случаев возможного дублирования или параллелизма в деятельности внутри системы Организации Объединенных Наций; |
| It is envisaged that meetings among officials of the nine countries will take place on a regular basis to promote progress within countries and cooperation among them. | Предполагается, что совещания должностных лиц этих девяти стран будут проводиться на регулярной основе для содействия прогрессу внутри стран и сотрудничеству между ними. |
| Over the years, the United Nations has shown resilience in accepting new Members, in appreciating changes within States and in resolving unexpected complexities in relations between States. | За прошедшие годы Организация Объединенных Наций продемонстрировала гибкость в том, что касается приема новых членов, оценки изменений, происходящих внутри государств, и в решении неожиданных сложностей в отношениях между государствами. |
| Not all regions nor all population groups within a region will be affected in the same way by future climate change. | Не все регионы и не все группы населения внутри одного региона будут в равной степени затронуты будущим изменением климата. |
| They are designed to bring transparency, dialogue and consultation to fields and to issues where secrecy usually reigns - not simply between Governments, but often within them. | Они направлены на то, чтобы привнести транспарентность, диалог и консультации в такие области и вопросы, в которых обычно царит секретность - и не только между правительствами, но зачастую и внутри самих правительств. |
| Despite some decades of political independence, wide disparities and economic and social inequities persist between countries sharing the global commons, and within countries. | Несмотря на многие десятилетия политической независимости, по-прежнему существуют большие диспропорции и экономическое и социальное неравенство между странами, между которыми разделено мировое богатство, и внутри этих стран. |
| These units would be intended for use within the country and also, by agreement with other countries and international organizations, beyond our borders. | Эти силы имеется в виду использовать как внутри страны, так и, по соглашению с другими странами и международными организациями, за ее пределами. |
| (b) Special rules governing migration and the movement of people within the country; | Ь) особые правила, регулирующие процесс миграции и передвижения населения внутри страны; |
| To be able to respond to such requests the United Nations must first ensure a fully coordinated approach both within and between the programmes of its member organizations. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла откликаться на такие просьбы, она должна сначала обеспечить полностью скоординированный подход как внутри программ входящих в ее состав организаций, так и между ними. |
| The task appeared to be a gamble in which few people, within or outside Benin, placed much faith. | Казалось, что эта задача является авантюрой, на успех которой рассчитывали всего несколько человек внутри и за пределами Бенина. |
| A characteristic feature of many contemporary crises is that they are essentially conflicts within States, rather than between them. | Характерной чертой многих современных кризисов является то, что они, по сути, являются конфликтами внутри государств, а не конфликтами между государствами. |
| We firmly believe that the restoration and consolidation of democracy worldwide within States and among States is a vital bed-rock for peace. | Мы твердо верим, что восстановление и расширение демократии во всем мире, как внутри государств, так и между государствами, является жизненно важной основой для мира. |
| The amalgamated voice of the people of South Africa has been heard, not only within that country but the world over. | Единый голос народа Южной Африки слышен не только внутри страны, но и во всем мире. |
| It goes without saying, in our opinion, that rotation continues to be essential, including within regional groups. | Само собой разумеется, мы считаем, что необходимым условием продолжает оставаться ротация, в том числе ротация внутри региональных групп. |
| Thus any Security Council reform must begin on the premise that the democratic ethic that is now a cause for celebration within our national borders should find expression at the international level too. | Таким образом, любая реформа Совета Безопасности должна исходить из посылки о том, что нормы демократии, которые в данный момент являются поводом для торжества внутри наших национальных границ, должны найти свое отражение и на международном уровне. |
| Mr. BOREL (International Committee of the Red Cross) said that the plight of people displaced within their countries was one of the main humanitarian problems of the times. | Г-н БОРЕЛЬ (Международный комитет Красного Креста) отмечает, что сложное положение, в котором находятся лица, перемещенные внутри стран их проживания, является одной из наиболее важных гуманитарных проблем, существующих в настоящее время. |
| The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. | Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними. |
| They are also intended to be used for policy development and evaluation within countries, comparing shelter and urban conditions over space and time. | Они также должны использоваться для разработки и оценки политики внутри самих стран на основе сопоставления жилищных условий и процесса урбанизации в пространственно- временных рамках. |
| Thus, climate change is likely to have important and differential impacts on equity among citizens, both within countries and between countries. | Таким образом, изменение климата может иметь важные и дифференцированные последствия с точки зрения равенства граждан внутри одной страны и в разных странах. |
| Yet, in a context of international upheaval and recession, economic and social inequalities continued to grow both within and among nations, with disastrous social consequences. | Однако в контексте международных конфликтов и спада экономическое и социальное неравенство продолжает усугубляться как между государствами, так и внутри государств, что имеет катастрофические социальные последствия. |