Professional media associations also help to uphold ethical values within corporations. |
Сохранению этических ценностей внутри корпорации способствуют также профессиональные объединения работников СМИ. |
Future reports should address all relevant issues and avoid showing signs of division within the Special Committee. |
В будущем доклады Специального комитета должны раскрывать все соответствующие проблемы и не должны содержать в себе признаков разногласий внутри самого комитета. |
Yet, there does not appear to be a consensus within the microfinance community on what ratio is fair and appropriate. |
Однако внутри микрофинансового сообщества нет единого мнения относительно того, какое соотношение является справедливым и оптимальным. |
Challenges are huge in this regard, as overall socio-economic inequalities between rich and poor are rampant, both within and among countries. |
На этом пути встречаются колоссальные трудности в силу наличия широчайшего разрыва между богатыми и бедными как внутри стран, так и между ними в плане общего социально-экономического неравенства. |
A significant obstacle to this proposition, however, is the lack of capacity on this issue within the system itself. |
Вместе с тем значительной помехой этому является недостаточный потенциал по данным вопросам внутри самой системы. |
Completely closed institutions for children that provided all services within their walls should not be encouraged. |
Не следует поощрять создание полностью закрытых учреждений для детей, которые предоставляют все услуги внутри собственных стен. |
SDGs needed to be universally applicable, but allow for differentiated approaches among and within countries. |
ЦУР должны применяться во всемирном масштабе, но при этом допускать дифференцированный подход между странами и внутри стран. |
Working with other independent bodies within the United Nations would increase effectiveness and success. |
Взаимодействие с другими независимыми органами внутри Организации Объединенных Наций будет повышать эффективность и результативность. |
It tackles complaints on alleged human rights violations filed by people or organizations within or outside the country. |
Она рассматривает жалобы на предполагаемые нарушения прав человека, которые подают люди или организации внутри страны или за ее пределами. |
Solutions to violence against women should be promoted from within indigenous communities. |
Поиск решений проблемы насилия в отношении женщин следует вести внутри общин коренного населения. |
Transnational corporations might follow the example set by the cooperation within those bodies. |
Транснациональные корпорации могли бы последовать примеру сотрудничества внутри этих объединений. |
They had revealed significant differences in legislative, political and judicial practice on incitement to hatred within and between regions. |
Они выявили значительные различия в законодательной, политической и судебной практике по фактам подстрекательства к ненависти внутри регионов и между ними. |
Economic disparities within and among same countries were on the increase. |
Растет экономическое неравенство как между странами, так и внутри стран. |
Rather, the solutions lay within the indigenous communities themselves and could be achieved through healing and strengthening of cultural patterns. |
Напротив, такие решения кроются внутри самих коренных общин, и проблемы могут быть устранены только путем вылечивания социальных ран и укрепления культурных традиций. |
Sustainable conflict resolution and reconciliation must be anchored within the country in question, and could not be imposed on a people. |
Устойчивое урегулирование конфликтов и примирение сторон должны быть проведены внутри самих соответствующих стран, а не навязываться народу извне. |
Unhindered access to and within countries, upon invitation, facilitates the exercise of mandates of special procedures. |
Беспрепятственный доступ в страны и внутри стран по приглашению содействует осуществлению мандатов специальных процедур. |
Unhindered access to and within countries, and without conditions. |
Беспрепятственный доступ в страны и внутри стран без каких-либо условий. |
Furthermore, many of the children trafficked across borders are often trafficked within the country too. |
Кроме того, многие из детей в трансграничной торговле часто становятся объектом торговли и внутри страны. |
The number of people displaced within their own country by armed conflict currently stands at approximately 25 million. |
Численность лиц, перемещенных внутри своей собственной страны в результате вооруженных конфликтов, в настоящее время составляет порядка 25 млн. человек. |
In short, we must continue to mobilize support for reconciliation among peoples and within a single people. |
Короче говоря, мы должны продолжить мобилизацию поддержки в целях достижения примирения как между народами, так и внутри отдельного народа. |
Inequality among and within countries is on the rise. |
Неравенство между странами и социальное неравенство внутри стран продолжает расти. |
Even where inequalities are narrowing between nations, they are widening within them. |
Но даже там, где отмечается сокращение разрыва между странами, происходит его увеличение внутри самих стран. |
A key feature will be the reduction and prevention of statelessness among Roma IDPs and refugees displaced from or within Kosovo. |
Главным аспектом будет уменьшение и предотвращение безгражданства среди ВПЛ и беженцев - рома, перемещенных из Косово и внутри него. |
Processes both within and without the United Nations system are seen as mutually reinforcing and aimed at one final goal. |
Процессы, протекающие внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, рассматриваются как взаимоукрепляющие и направлены на достижение одной конечной цели. |
It was alarming that austerity measures within the Agency should affect health and education services and assistance to the poor. |
Вызывает тревогу то, что меры самоограничения внутри Агентства сказываются неблагоприятно на услугах здравоохранения и образования и на оказании помощи бедным. |