| The need for closer collaboration within the system to enhance linkages between emergency and short-term needs and long-term development goals was also widely stressed. | Также широко подчеркивалась необходимость более тесного сотрудничества внутри системы для более четкой увязки чрезвычайных и краткосрочных потребностей с долгосрочными целями развития. |
| There is a need to focus on the overall question of resources and their distribution between and within households. | Необходимо сосредоточить внимание на общем вопросе о ресурсах и их распределении между домашними хозяйствами и внутри них. |
| Thus, there will be considerable variation in needs for external resources for population programmes, between and within regions. | Следовательно, будут иметь место значительные различия с точки зрения потребностей во внешних ресурсах для программ в области народонаселения между регионами и внутри регионов. |
| Establishment of mutual assistance agreements and joint projects for disaster reduction within and between regions. | Разработка соглашений о взаимопомощи и совместных проектов по уменьшению опасности стихийных бедствий внутри этих регионов и между ними. |
| Income distribution within States remains distressingly inequitable. | Распределение дохода внутри государств по-прежнему остается глубоко несправедливым. |
| To halt, on a temporary basis, hostilities on the Tajik-Afghan border and within the country. | Прекратить временно враждебные действия в районе таджикско-афганской границы и внутри страны. |
| The Bosnian Croat forces are positioned within the enclave. | Боснийские хорватские силы размещены внутри анклава. |
| Tolerance is the acceptance of differences which exist within our societies and between our cultures. | Толерантность есть признание различий, существующих как внутри наших обществ, так и между различными культурами. |
| This fact underlines the degree to which the government authorities are in control of the movement and activities of people within the country. | Этот факт свидетельствует о том, насколько жестко государственные власти контролируют передвижение и деятельность людей внутри страны. |
| Trade within subregional/regional integration institutions constitutes a component of intraregional trade. | Торговля внутри субрегиональных/региональных интеграционных механизмов является элементом внутрирегиональной торговли. |
| Coordination within the Secretariat between the three Departments involved in peace-keeping operations responds to current needs and concerns, a fact we note with great satisfaction. | Координация внутри Секретариата между тремя Департаментами, занимающимися вопросами операций по поддержанию мира, отвечает нынешним потребностям и интересам - и мы отмечаем этот факт с большим удовлетворением. |
| Disparities in maternal mortality within countries and between geographical regions, socio-economic and ethnic groups should be narrowed. | Следует уменьшить различия в показателях материнской смертности внутри самих стран и между географическими регионами, социально-экономическими и этническими группами. |
| Greater public involvement of national authorities and the community ensure the widespread diffusion of such technologies and the freer flow of information within and between countries. | Расширение участия национальных властей и общественности обеспечивают широкомасштабное распространение таких технологий и более свободные потоки информации внутри стран и между ними. |
| The UNDP networks, therefore, work on the basis of a compelling need to find ways of engendering such an approach from within communities. | Именно поэтому в своей работе структуры ПРООН исходят из насущной потребности поиска путей стимулирования такого подхода внутри самого общества. |
| Cooperation, both internationally and within countries, is needed to make the most out of the lessons learned. | Для того чтобы обеспечить наиболее эффективное использование полученного опыта, необходимо сотрудничество как на международном уровне, так и внутри самих стран. |
| The Secretary-General has noted that the greatest threats to peace are adverse social and economic conditions within States and among States. | Генеральный секретарь отметил, что самые большие угрозы для мира представляют собой неблагоприятные социально-экономические условия внутри государств и между государствами. |
| We are resolved to dismantle the armed gangs, be they within or outside our country. | Мы полны решимости расформировать вооруженные отряды, будь они внутри страны или за ее пределами. |
| Indeed, peace and security can be guaranteed within the community of States only if citizens enjoy their fundamental rights and freedoms. | Действительно, можно гарантировать мир и безопасность внутри сообщества государств лишь при условии, что граждане пользуются своими основополагающими правами и свободами. |
| Georgia firmly believes that the global security architecture of today must encompass relations not only between but also within States. | Грузия считает, что архитектура глобальной безопасности сегодняшнего дня должна охватывать не только отношения между государствами, но и отношения внутри государств. |
| Therefore, 50 years later, we reiterate the conviction that lasting peace on Earth requires justice in international relations and within each country. | Поэтому 50 лет спустя мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что прочный мир на земле требует справедливости в международных отношениях и внутри каждой страны. |
| In addition, many of these activities have to do with the settlement of disputes within certain States. | Кроме того, многие из этих видов деятельности связаны с урегулированием споров внутри отдельных государств. |
| The increasing proliferation of conflicts within national borders seems to be the most characteristic trait of current concerns about peace and security. | Как представляется, наиболее характерным аспектом сегодняшней обеспокоенности по поводу мира и безопасности является ширящееся распространение конфликтов внутри национальных границ. |
| At the same time, we must take into account the differences within and among existing regional organizations. | В то же время мы должны учитывать различия внутри существующих региональных организаций и между ними. |
| There is an increasing recognition of the changing nature of conflict as wars break out within States. | Растет признание изменяющегося характера конфликта как войны, разразившейся внутри государства. |
| These various migration flows within and towards the ECE regions included large numbers of labour migrants and their family members. | В этих разнообразных миграционных потоках, наблюдавшихся внутри региона ЕЭК или направленных в него, немало было рабочих-мигрантов и членов их семей. |