| These consultations, along with United Nations reform efforts and changes in the division of labour within UNAIDS, have guided the management of the campaign. | Эти консультации в сочетании с реформой Организации Объединенных Наций и перераспределением функций внутри ЮНЭЙДС помогли определить направленность кампании. |
| The main drawback of input-based indicators is that the return on spending can vary substantially over time, across countries, and across agents within a country. | Главный недостаток показателей, основанных на затратах, заключается в том, что отдача от расходов может существенно варьироваться с течением времени, между странами и между различными субъектами внутри страны. |
| The detonation of the IED was most probably initiated by an individual within or immediately in front of the truck. | Самодельное взрывное устройство было вероятнее всего приведено в действие человеком, который находился внутри или непосредственно впереди грузового автомобиля. |
| Globalization has generated higher rates of economic growth, but too many of its benefits have been enjoyed unequally, within and across different societies. | Глобализация обеспечила более высокие темпы экономического роста, но слишком многие его блага распространяются внутри обществ и между различными обществами на неравноправной основе. |
| It would be essential to improve coordination within the UN on economic and social issues, and to strengthen UNCTAD as its principal body to deal with trade and development issues. | Важно улучшить координацию внутри ООН по экономическим и социальным вопросам и укрепить ЮНКТАД в качестве главного органа, занимающегося проблематикой торговли и развития. |
| (a) Production of POPs within the country; | а) производстве СОЗ внутри страны; |
| Replenishment decisions on the allocation of programming resources between and within the focal areas are usually based upon a programming document prepared by GEF secretariat staff. | Принимаемые при пополнении средств решения о распределении программных ресурсов между тематическими областями и внутри них обычно основываются на программном документе, подготовленном сотрудниками секретариата ФГОС. |
| That may be due in part to staff reliance on traditional means of knowledge sharing with immediate colleagues and the tendency to work in small teams within a single unit. | Это может отчасти объясняться преимущественным использованием сотрудниками традиционных методов обмена знаниями со своими непосредственными коллегами и тенденцией к работе небольшими группами внутри одного подразделения. |
| Theoretically, the transition from one classification system to another should not change the overall amount of GDP, since it involves only a different grouping of results within the general indicators. | Теоретически, переход от одного классификатора к другому не должен менять общий размер ВВП, поскольку означает лишь другую группировку результатов внутри обобщающих показателей. |
| The SBI heard with appreciation that the Host Government has dedicated a unit within its administration to provide diplomatic advice and support to United Nations offices and personnel. | ВОО с удовлетворением отметил, что правительство принимающей страны создало внутри своего административного аппарата специальную группу для предоставления дипломатических консультаций и обслуживания помещений Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
| Family courts had been set up within tribunals and women had acceded to positions as family court judges. | Внутри органов правосудия были созданы суды по семейным делам, а судьями в этих семейных судах также стали и женщины. |
| The building of relationships within educational institutions on the basis of human rights values, principles and concepts; | З. выстраивание отношений внутри учебных заведений на основе ценностей, принципов и концепций прав человека; |
| Regulations have been prepared and conference presentations have been delivered on the existence of money-laundering statutes and anti-corruption measures within the Liberian banking system. | Внутри банковской системы Либерии были разработаны инструкции и разрекламированы заявления о существовании нормативных актов и мер по борьбе с отмыванием денег и коррупцией. |
| Today, the growing gap between rich and poor within countries as well as between nations is a sure sign of a looming disaster. | Сегодня растущий разрыв между бедными и богатыми внутри стран, а также между государствами является верным признаком грядущих бедствий. |
| Croatia appreciates and fully supports all efforts in the global struggle against terrorism, within the United Nations system and beyond. | Хорватия высоко оценивает и полностью поддерживает все усилия в глобальной борьбе с терроризмом: как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| Lastly, he reiterated his delegation's support for a competent, impartial, independent, transparent and accountable investigative entity within the Organization. | Наконец, он повторяет, что его делегация поддерживает создание компетентного, беспристрастного, независимого, транспарентного и подотчетного подразделения по проведению расследований внутри Организации. |
| Efforts to promote cultural and religious pluralism within each country are a necessary and meaningful first step towards promoting the dialogue among cultures and religions at the international level. | Действительно, усилия по поощрению культурного и религиозного плюрализма внутри каждой страны являются первым необходимым и важным шагом на пути к развитию диалога культур и религий на международном уровне. |
| Members of the general population should have the opportunity to learn minority languages and thereby contribute to the strengthening of tolerance and cultural interchange within the State. | Представители широкого населения должны иметь возможность изучения языков меньшинств и тем самым содействовать развитию культуры терпимости и культурных обменов внутри государства. |
| (y) Promoting access to information technology and overcoming the information divide within societies and at the international level; | у) расширение доступа к информационной технологии и содействие преодолению информационного разрыва между группами внутри общества и на международном уровне; |
| This will stem from increased sharing of advice, tools, processes, expertise and experience within and among countries, particularly at the regional level. | Эти результаты станут возможными благодаря активизации процесса проведения совместных консультаций, использования соответствующих инструментов, процессов, опыта и знаний внутри стран и между странами, особенно на региональном уровне. |
| MIRs are shared within the IGO with the inspection section so as to monitor compliance with the recommendations formulated in inspection reports. | Внутри УГИ ДУП предоставляются Секции по инспекциям, с тем чтобы контролировать соблюдение рекомендаций, сформулированных в докладах об инспекциях. |
| The following are some of the more outstanding achievements realized within the country itself: | К числу наиболее выдающихся достижений, реализованных внутри самой страны, относятся: |
| The Registrar of the Tribunal was responsible for the administration of the Tribunal's Detention Unit, an independent facility situated within the Dutch prison complex in Scheveningen. | Секретарь Международного трибунала отвечает, в частности, за руководство пенитенциарным блоком МТБЮ - независимым подразделением, расположенным внутри голландского пенитенциарного комплекса Шевенингена. |
| Nevertheless, more than two million persons had been displaced within the country or to Chad. | Тем не менее в стране насчитывается более 2 млн. лиц, перемещенных внутри страны или в Чад. |
| Cameroon has mobilized all of its energy in order to promote a culture of peace, both within and without its borders. | Камерун направляет всю свою энергию на укрепление культуры мира как внутри страны, так и за ее пределами. |