These consultations, along with United Nations reform efforts and changes in the division of labour within UNAIDS, have guided the management of the campaign. |
Эти консультации в сочетании с реформой Организации Объединенных Наций и перераспределением функций внутри ЮНЭЙДС помогли определить направленность кампании. |
The main drawback of input-based indicators is that the return on spending can vary substantially over time, across countries, and across agents within a country. |
Главный недостаток показателей, основанных на затратах, заключается в том, что отдача от расходов может существенно варьироваться с течением времени, между странами и между различными субъектами внутри страны. |
The detonation of the IED was most probably initiated by an individual within or immediately in front of the truck. |
Самодельное взрывное устройство было вероятнее всего приведено в действие человеком, который находился внутри или непосредственно впереди грузового автомобиля. |
Globalization has generated higher rates of economic growth, but too many of its benefits have been enjoyed unequally, within and across different societies. |
Глобализация обеспечила более высокие темпы экономического роста, но слишком многие его блага распространяются внутри обществ и между различными обществами на неравноправной основе. |
It would be essential to improve coordination within the UN on economic and social issues, and to strengthen UNCTAD as its principal body to deal with trade and development issues. |
Важно улучшить координацию внутри ООН по экономическим и социальным вопросам и укрепить ЮНКТАД в качестве главного органа, занимающегося проблематикой торговли и развития. |
(a) Production of POPs within the country; |
а) производстве СОЗ внутри страны; |
Replenishment decisions on the allocation of programming resources between and within the focal areas are usually based upon a programming document prepared by GEF secretariat staff. |
Принимаемые при пополнении средств решения о распределении программных ресурсов между тематическими областями и внутри них обычно основываются на программном документе, подготовленном сотрудниками секретариата ФГОС. |
That may be due in part to staff reliance on traditional means of knowledge sharing with immediate colleagues and the tendency to work in small teams within a single unit. |
Это может отчасти объясняться преимущественным использованием сотрудниками традиционных методов обмена знаниями со своими непосредственными коллегами и тенденцией к работе небольшими группами внутри одного подразделения. |
Theoretically, the transition from one classification system to another should not change the overall amount of GDP, since it involves only a different grouping of results within the general indicators. |
Теоретически, переход от одного классификатора к другому не должен менять общий размер ВВП, поскольку означает лишь другую группировку результатов внутри обобщающих показателей. |
The SBI heard with appreciation that the Host Government has dedicated a unit within its administration to provide diplomatic advice and support to United Nations offices and personnel. |
ВОО с удовлетворением отметил, что правительство принимающей страны создало внутри своего административного аппарата специальную группу для предоставления дипломатических консультаций и обслуживания помещений Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
Family courts had been set up within tribunals and women had acceded to positions as family court judges. |
Внутри органов правосудия были созданы суды по семейным делам, а судьями в этих семейных судах также стали и женщины. |
The building of relationships within educational institutions on the basis of human rights values, principles and concepts; |
З. выстраивание отношений внутри учебных заведений на основе ценностей, принципов и концепций прав человека; |
Regulations have been prepared and conference presentations have been delivered on the existence of money-laundering statutes and anti-corruption measures within the Liberian banking system. |
Внутри банковской системы Либерии были разработаны инструкции и разрекламированы заявления о существовании нормативных актов и мер по борьбе с отмыванием денег и коррупцией. |
Today, the growing gap between rich and poor within countries as well as between nations is a sure sign of a looming disaster. |
Сегодня растущий разрыв между бедными и богатыми внутри стран, а также между государствами является верным признаком грядущих бедствий. |
Croatia appreciates and fully supports all efforts in the global struggle against terrorism, within the United Nations system and beyond. |
Хорватия высоко оценивает и полностью поддерживает все усилия в глобальной борьбе с терроризмом: как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Lastly, he reiterated his delegation's support for a competent, impartial, independent, transparent and accountable investigative entity within the Organization. |
Наконец, он повторяет, что его делегация поддерживает создание компетентного, беспристрастного, независимого, транспарентного и подотчетного подразделения по проведению расследований внутри Организации. |
Efforts to promote cultural and religious pluralism within each country are a necessary and meaningful first step towards promoting the dialogue among cultures and religions at the international level. |
Действительно, усилия по поощрению культурного и религиозного плюрализма внутри каждой страны являются первым необходимым и важным шагом на пути к развитию диалога культур и религий на международном уровне. |
Members of the general population should have the opportunity to learn minority languages and thereby contribute to the strengthening of tolerance and cultural interchange within the State. |
Представители широкого населения должны иметь возможность изучения языков меньшинств и тем самым содействовать развитию культуры терпимости и культурных обменов внутри государства. |
(y) Promoting access to information technology and overcoming the information divide within societies and at the international level; |
у) расширение доступа к информационной технологии и содействие преодолению информационного разрыва между группами внутри общества и на международном уровне; |
This will stem from increased sharing of advice, tools, processes, expertise and experience within and among countries, particularly at the regional level. |
Эти результаты станут возможными благодаря активизации процесса проведения совместных консультаций, использования соответствующих инструментов, процессов, опыта и знаний внутри стран и между странами, особенно на региональном уровне. |
MIRs are shared within the IGO with the inspection section so as to monitor compliance with the recommendations formulated in inspection reports. |
Внутри УГИ ДУП предоставляются Секции по инспекциям, с тем чтобы контролировать соблюдение рекомендаций, сформулированных в докладах об инспекциях. |
The following are some of the more outstanding achievements realized within the country itself: |
К числу наиболее выдающихся достижений, реализованных внутри самой страны, относятся: |
The Registrar of the Tribunal was responsible for the administration of the Tribunal's Detention Unit, an independent facility situated within the Dutch prison complex in Scheveningen. |
Секретарь Международного трибунала отвечает, в частности, за руководство пенитенциарным блоком МТБЮ - независимым подразделением, расположенным внутри голландского пенитенциарного комплекса Шевенингена. |
Nevertheless, more than two million persons had been displaced within the country or to Chad. |
Тем не менее в стране насчитывается более 2 млн. лиц, перемещенных внутри страны или в Чад. |
Cameroon has mobilized all of its energy in order to promote a culture of peace, both within and without its borders. |
Камерун направляет всю свою энергию на укрепление культуры мира как внутри страны, так и за ее пределами. |