Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Therefore it needs to be addressed by relevant mechanisms at the international level, taking into account its social and economic characteristics vary considerably in size and nature, within and among countries and regions. Следовательно, ее следует решать с помощью соответствующих механизмов на международном уровне с учетом того, что ее социальные и экономические характеристики значительно отличаются количественно и качественно внутри стран и регионов и между ними.
At the same time, owing to a reconfiguration of the staffing within the Section, the abolishment of one Movement Control Assistant post (Field Service) is proposed. Одновременно с этим в связи с реконфигурацией штатов внутри Секции предлагается упразднить одну должность помощника по вопросам управления перевозками (полевая служба).
Member States should remember that United Nations budgets grew, not just from one biennium to the next, but what was most troubling, within each budget cycle. Государствам-членам следует помнить, что размер бюджетов Организации Объединенных Наций увеличивается, причем даже не от одного бюджетного периода к другому, но и внутри каждого бюджетного цикла, что вызывает еще большую озабоченность.
The tools provided in that Article were not limited to peaceful resolution of disputes between States; they could also be useful in preventing situations within States that might give rise to international friction. Механизмы, предусмотренные в этой статье, не ограничиваются мирным урегулированием споров между государствами: они могут быть также полезны в предотвращении таких ситуаций внутри государств, которые могут стать причиной международной напряженности.
It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable and unprotected by allowing the rights of the group to supersede the human rights of the individual. Важно обеспечить, чтобы отдельные люди внутри группы не остались уязвимыми и незащищенными из-за того, что права группы ставятся выше прав человека индивида.
Since the causes and manifestation of insecurity vary considerably across and within countries, human security provides the flexibility needed to tailor national strategies and international responses to local contexts. Поскольку причины и проявления отсутствия безопасности варьируют в различных странах и неоднородны внутри каждой из них, концепция безопасности человека обеспечивает гибкость в плане учета местных условий в национальных стратегиях и международных ответных действиях.
(c) Support the exchange of experiences and strategies between IDP groups within and between countries; с) содействовать обмену опытом и стратегиями между группами ВПЛ как внутри стран, так и в разных странах;
Improved inter-agency cooperation (e.g., establish memoranda of understanding and data-sharing protocols) both within and between countries улучшение межучрежденческого сотрудничества (например, подписание меморандумов о взаимопонимании и протоколов об обмене данными) как внутри стран, так и между ними
The current era was marked by widening disparities between rich and poor, increased civil and sectarian strife, and growing economic hardship, causing massive population movements within and across borders, and growing sensitivity to religious and cultural differences. Нынешняя эпоха отмечена расширяющимся неравенством между богатыми и бедными, усиливающимися гражданскими междоусобицами и сектантской борьбой и растущими экономическими трудностями, вызывающими массовое перемещение населения внутри границ и через границы, а также возрастающей чувствительностью к религиозным и культурным различиям.
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that, although globalization was contributing to wealth creation, its benefits were not shared equitably within or among countries and the majority of people worldwide continued to be marginalized. Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что, хотя глобализация способствует накоплению богатства, ее блага неравномерно распределяются между странами и внутри стран, а большинство людей во всем мире остается на обочине развития.
Since its first session, the Permanent Forum had paid special attention to indigenous women, who often faced threefold discrimination, based on their identity, gender and economic status, both within indigenous communities and in society at large. С момента первой сессии Постоянный форум уделял особое внимание проблемам женщин из числа коренных народов, которые зачастую страдают от двойной дискриминации в силу своей принадлежности к коренному народу и гендерного и экономического статуса как внутри местных общин, так и в обществе в целом.
Transforming communities: Because poverty has both local and global causes, World Vision works within communities and across geographical areas to help individuals and groups improve the well-being of children and overcome poverty. Поскольку нищета имеет как местные, так и глобальные причины, организация "Уорлд вижн" осуществляет свою деятельность внутри местных сообществ и на всей территории географических районов, стараясь помочь отдельным людям и группам населения в повышении благополучия детей и преодолении нищеты.
Part of the budget for evaluation should be reserved for the dissemination of evaluation findings internally within UNICEF and with Governments, civil society, private sector representatives and donors. Часть бюджета на цели оценки следует резервировать для распространения выводов по оценкам как внутри ЮНИСЕФ, так и делясь ими с правительствами, гражданским обществом, представителями частного сектора и донорами.
While UNICEF and its United Nations partners worked to support government priorities within countries, they also had a great opportunity to help facilitate new partnerships among Governments, as witnessed by the exciting growth in South-South cooperation. Содействуя правительствам в решении приоритетных задач внутри своих стран, ЮНИСЕФ и его партнеры в Организации Объединенных Наций также получили отличную возможность помочь наладить новые партнерские связи среди правительств, свидетельством чему стал впечатляющий рост масштабов сотрудничества по линии Юг-Юг.
In addition, the evaluation process should possibly assess the cost-effectiveness of the partnership (though cost-benefit analysis), as well as the institutional change achieved within partner organizations. Кроме того, в процессе оценки следует, пожалуй, проанализировать экономическую эффективность партнерства (путем проведения анализа затрат и результатов), а также институциональные изменения, достигнутые внутри организаций-партнеров.
The Employment Tribunal noted that it was not disputed that between January to June 2006, the author looked for alternative roles of a technical nature within the company. Суд по трудовым спорам отметил, что попытки автора сообщения с января по июнь 2006 года подыскать себе другие функции технического характера внутри компании сомнению не подлежат.
That analysis helps determine whether there is unregulated handcrafted production or other forms of illicit manufacturing, either within the country or in neighbouring countries, and the estimated scale of the problem. Такой анализ позволяет определить, имеет ли место внутри страны или в соседних странах нерегулируемое кустарное производство или иная незаконная производственная деятельность, а также оценить масштабы проблемы.
UNCDF will continue to prioritize programmes and initiatives that respond to country-level demand within least developed countries in the following areas: ФКРООН будет по-прежнему уделять первоочередное внимание программам и инициативам, которые удовлетворяют спрос на страновом уровне внутри наименее развитых стран, в следующих областях:
UNDP and UNV intend to take the lead within UNDG in helping to operationalize the Secretary-General's agenda for youth by focusing on capacity development, national ownership and community and youth empowerment and employability. ПРООН и ДООН намерены взять на себя ведущую роль внутри ГООНВР в оказании помощи в реализации повестки дня Генерального секретаря, касающейся молодежи, сосредоточив внимание на развитии потенциала, структуре национальной собственности, расширении прав и возможностей общин и молодежи и востребованности молодежи на рынке труда.
The report mentions resistance within UNDP over becoming more transparent and accountable, particularly through the audit system , and adds, there needs to be a realization that relationships with non-core donors are fundamentally different. В докладе отмечается противодействие внутри ПРООН в отношении повышения прозрачности и подотчетности, в частности с помощью системы ревизионных проверок и добавляется, что необходимо понимание кардинальных отличий взаимоотношений с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы.
The need for good cooperation within the humanitarian cluster and the need to emphasize risk assessment and risk mitigation in programme planning and implementation were underlined. Была подчеркнута необходимость обеспечения надлежащего сотрудничества внутри гуманитарного сообщества, а также необходимость уделения особого внимания оценке рисков и уменьшению рисков при планировании и осуществлении программ.
In order to foster learning within UNDP and across United Nations funds, programmes and specialized agencies, sharing of experiences and lessons learnt will be vital. ЗЗ. Важная роль в распространении информации внутри ПРООН и среди всех фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций отводится налаживанию каналов обмена накопленным опытом и извлеченными уроками.
As the region struggles to emerge from the crisis, of even greater concern are the serious and growing inequalities between and within countries in the region. В условиях, когда регион стремится вырваться из кризиса, еще большей проблемой является серьезное и растущее неравенство между странами региона и внутри этих стран.
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз.
Despite these positive developments, large health inequalities persist among and within countries, resulting in unacceptably high levels of maternal and child mortality in several countries. Несмотря на эти позитивные сдвиги, высокий уровень неравенства в плане состояния здоровья населения сохраняется как между странами, так и внутри стран, что приводит в ряде стран к неприемлемо высоким показателям материнской и детской смертности.