Such an architecture would include accountability within the Secretariat, flowing in both directions between the Secretary-General, the senior managers and the staff. |
Такая структура будет включать цепочку подотчетности внутри Секретариата, которая идет от Генерального секретаря к старшим руководителям и сотрудникам и обратно. |
The arrangements should take into account a country's stage of economic development, as well as the differential purchasing power of populations within a country. |
Эти механизмы должны учитывать уровень экономического развития страны, а также различия в покупательной способности населения внутри страны. |
The United Nations Millennium Development Goals Report 2007 states that "the benefits of economic growth in the developing world have been unequally shared, both within and among countries". |
В докладе Организации Объединенных Наций за 2007 год о достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, говорится о том, что «выгоды от экономического роста в развивающемся мире распределятся неравномерно как внутри стран, так и между странами». |
Views were expressed in favour of the creation of a more robust and modern Organization, through full accountability to Member States and within the Secretariat. |
Были высказаны соображения в пользу создания более динамичной и современной Организации на основе внедрения принципов полной подотчетности перед государствами-членами и внутри Секретариата. |
If those negative trends are not addressed effectively, there will be growing conflict within and among nations as the scramble for food to feed the people intensifies. |
Если эти негативные тенденции не будут действенным образом пресечены, будут нарастать конфликты внутри государств и между ними по мере того, как будет усиливаться борьба за продовольствие, с тем чтобы накормить людей. |
Mixed farming practices in these regions, whereby a single farm household combines livestock production and cropping, allow more efficient recycling of nutrients within the agricultural system. |
Смешанная структура сельского хозяйства в этих зонах, при которой одно и то же фермерское хозяйство одновременно разводит скот и выращивает сельскохозяйственные культуры, обеспечивает более эффективный оборот питательных веществ внутри сельскохозяйственной системы. |
Economic growth prospects will diminish, poverty eradication will be stymied and social and political stability will be threatened if inequalities and exclusion continue within and between nations. |
Если между странами и внутри стран будут и впредь существовать неравенство и изоляция, то это ограничит перспективы экономического роста, заблокирует усилия по искоренению нищеты и подорвет политическую стабильность. |
The category of affiliate member allows for organisations within a country, either scientific or commercial that have interests or commitments in cartography and geographic information, to become involved. |
Категория «ассоциированные члены» открывает возможности для участия в ее работе национальных организаций внутри страны, либо научных, либо коммерческих, которые проявляют интерес к картографии и географической информации или занимаются такой деятельностью. |
Japan reported on regulations dealing with the trade in endangered species of wild fauna and flora, both within and beyond its borders. |
Япония представила информацию о нормативно-правовых актах, регулирующих торговлю находящимися под угрозой исчезновения видами фауны и флоры как внутри страны, так и за ее пределами. |
The evaluation highlighted a number of representative successes within and across the substantive work of the practices, and drew particular attention to progress made in mainstreaming gender and capacity development. |
В выводах оценки был отмечен ряд похвальных фактов успешной деятельности внутри и на стыке областей основной практической работы и было обращено особое внимание на достигнутый прогресс в деле актуализации гендерной проблематики и развития потенциала. |
Moreover, the knowledge networks and work planning processes have enabled the programme to identify trends and emerging priorities, and to shape the global agenda within the organization. |
Кроме того, сети аккумулирования знаний и процессы планирования деятельности предоставили программе возможность определять тенденции и возникающие приоритеты, а также формировать глобальную повестку внутри организации. |
(b) classification of costs within the management functions; |
Ь) классификация расходов внутри функций управления; |
Amalgam is not bonded to the tooth but rather held in place by being packed into pockets created within the cavity. |
Амальгама не приклеивается к зубу, а удерживается на месте за счет того, что помещается в зубные карманы внутри полости. |
It is in our power to change the operating principles of global capitalism such that economic prosperity is shared equally among countries and within countries. |
Нам по силам изменить принципы работы системы глобального капитализма, чтобы плоды экономического прогресса равномерно распределялись между странами и внутри стран. |
This includes protection of building perimeters and general access to all buildings and to sensitive areas within those buildings. |
Сюда входит охрана периметра зданий, а также пунктов общего доступа во все здания и в особо важные зоны внутри этих зданий. |
The Department of Management should define the requirements to develop a platform that would serve as a central repository for storing consultants' reports within the Secretariat. |
Департаменту по вопросам управления следует определить требования к разработке платформы, которая могла бы стать центральным депозитарием для хранения докладов консультантов внутри Секретариата. |
The Committee notes with satisfaction the creation within the Aliens Office of a special unit for unaccompanied minors with responsibility for processing their applications for residency. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание внутри Управления по делам иностранцев специального бюро по делам несопровождаемых детей, которому поручено рассматривать их просьбы о проживании на территории Бельгии. |
While we may disagree on issues and even the processes within the Council, that is the better proposition. |
И хотя у нас могут быть различия по вопросам и даже процессам внутри Совета, это, тем не менее, является лучшим предложением. |
The presence, participation and actions of small countries in the decision-making process of the Security Council are of great importance in maintaining balance within the Council. |
Присутствие, участие и взаимодействие малых государств в процессе принятия решений Совета Безопасности имеют большое значение для поддержания равновесия внутри Совета. |
Meanwhile, within cities, intensive levels of energy consumption are leading to unprecedented spatially concentrated forms of pollution, particularly along major transportation corridors. |
Тем временем внутри городов высокие уровни энергопотребления ведут к беспрецедентно сконцентрированным на малых площадях формам загрязнения, особенно вдоль основных транспортных коридоров. |
This requires a shift in ways of working, both within and between United Nations organizations, to ensure greater country ownership, stronger mutual accountability and a greater results focus. |
Для этого необходимо изменить методы работы, как внутри организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в системе их взаимных отношений, с тем чтобы обеспечить более масштабное участие стран, укрепить механизмы взаимной подотчетности и добиваться более конкретных результатов. |
Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. |
Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям. |
Welfare and recreation activities not only vary among missions, but within each, depending on the categories of personnel and where they are deployed. |
Меры культурно-бытового характера различаются не только между миссиями, но даже внутри них в зависимости от категории персонала или места развертывания. |
These consequences, although not easily visible, have a real and negative impact on prospects for and processes of reconciliation and reconstruction, within and between communities. |
Моральные травмы, хотя они и не всегда очевидны, в действительности самым негативным образом влияют на судьбы людей и процессы примирения и возвращения к нормальной жизни как внутри общин, так и в отношениях между общинами. |
In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. |
В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты. |