Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Such an architecture would include accountability within the Secretariat, flowing in both directions between the Secretary-General, the senior managers and the staff. Такая структура будет включать цепочку подотчетности внутри Секретариата, которая идет от Генерального секретаря к старшим руководителям и сотрудникам и обратно.
The arrangements should take into account a country's stage of economic development, as well as the differential purchasing power of populations within a country. Эти механизмы должны учитывать уровень экономического развития страны, а также различия в покупательной способности населения внутри страны.
The United Nations Millennium Development Goals Report 2007 states that "the benefits of economic growth in the developing world have been unequally shared, both within and among countries". В докладе Организации Объединенных Наций за 2007 год о достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, говорится о том, что «выгоды от экономического роста в развивающемся мире распределятся неравномерно как внутри стран, так и между странами».
Views were expressed in favour of the creation of a more robust and modern Organization, through full accountability to Member States and within the Secretariat. Были высказаны соображения в пользу создания более динамичной и современной Организации на основе внедрения принципов полной подотчетности перед государствами-членами и внутри Секретариата.
If those negative trends are not addressed effectively, there will be growing conflict within and among nations as the scramble for food to feed the people intensifies. Если эти негативные тенденции не будут действенным образом пресечены, будут нарастать конфликты внутри государств и между ними по мере того, как будет усиливаться борьба за продовольствие, с тем чтобы накормить людей.
Mixed farming practices in these regions, whereby a single farm household combines livestock production and cropping, allow more efficient recycling of nutrients within the agricultural system. Смешанная структура сельского хозяйства в этих зонах, при которой одно и то же фермерское хозяйство одновременно разводит скот и выращивает сельскохозяйственные культуры, обеспечивает более эффективный оборот питательных веществ внутри сельскохозяйственной системы.
Economic growth prospects will diminish, poverty eradication will be stymied and social and political stability will be threatened if inequalities and exclusion continue within and between nations. Если между странами и внутри стран будут и впредь существовать неравенство и изоляция, то это ограничит перспективы экономического роста, заблокирует усилия по искоренению нищеты и подорвет политическую стабильность.
The category of affiliate member allows for organisations within a country, either scientific or commercial that have interests or commitments in cartography and geographic information, to become involved. Категория «ассоциированные члены» открывает возможности для участия в ее работе национальных организаций внутри страны, либо научных, либо коммерческих, которые проявляют интерес к картографии и географической информации или занимаются такой деятельностью.
Japan reported on regulations dealing with the trade in endangered species of wild fauna and flora, both within and beyond its borders. Япония представила информацию о нормативно-правовых актах, регулирующих торговлю находящимися под угрозой исчезновения видами фауны и флоры как внутри страны, так и за ее пределами.
The evaluation highlighted a number of representative successes within and across the substantive work of the practices, and drew particular attention to progress made in mainstreaming gender and capacity development. В выводах оценки был отмечен ряд похвальных фактов успешной деятельности внутри и на стыке областей основной практической работы и было обращено особое внимание на достигнутый прогресс в деле актуализации гендерной проблематики и развития потенциала.
Moreover, the knowledge networks and work planning processes have enabled the programme to identify trends and emerging priorities, and to shape the global agenda within the organization. Кроме того, сети аккумулирования знаний и процессы планирования деятельности предоставили программе возможность определять тенденции и возникающие приоритеты, а также формировать глобальную повестку внутри организации.
(b) classification of costs within the management functions; Ь) классификация расходов внутри функций управления;
Amalgam is not bonded to the tooth but rather held in place by being packed into pockets created within the cavity. Амальгама не приклеивается к зубу, а удерживается на месте за счет того, что помещается в зубные карманы внутри полости.
It is in our power to change the operating principles of global capitalism such that economic prosperity is shared equally among countries and within countries. Нам по силам изменить принципы работы системы глобального капитализма, чтобы плоды экономического прогресса равномерно распределялись между странами и внутри стран.
This includes protection of building perimeters and general access to all buildings and to sensitive areas within those buildings. Сюда входит охрана периметра зданий, а также пунктов общего доступа во все здания и в особо важные зоны внутри этих зданий.
The Department of Management should define the requirements to develop a platform that would serve as a central repository for storing consultants' reports within the Secretariat. Департаменту по вопросам управления следует определить требования к разработке платформы, которая могла бы стать центральным депозитарием для хранения докладов консультантов внутри Секретариата.
The Committee notes with satisfaction the creation within the Aliens Office of a special unit for unaccompanied minors with responsibility for processing their applications for residency. Комитет с удовлетворением отмечает создание внутри Управления по делам иностранцев специального бюро по делам несопровождаемых детей, которому поручено рассматривать их просьбы о проживании на территории Бельгии.
While we may disagree on issues and even the processes within the Council, that is the better proposition. И хотя у нас могут быть различия по вопросам и даже процессам внутри Совета, это, тем не менее, является лучшим предложением.
The presence, participation and actions of small countries in the decision-making process of the Security Council are of great importance in maintaining balance within the Council. Присутствие, участие и взаимодействие малых государств в процессе принятия решений Совета Безопасности имеют большое значение для поддержания равновесия внутри Совета.
Meanwhile, within cities, intensive levels of energy consumption are leading to unprecedented spatially concentrated forms of pollution, particularly along major transportation corridors. Тем временем внутри городов высокие уровни энергопотребления ведут к беспрецедентно сконцентрированным на малых площадях формам загрязнения, особенно вдоль основных транспортных коридоров.
This requires a shift in ways of working, both within and between United Nations organizations, to ensure greater country ownership, stronger mutual accountability and a greater results focus. Для этого необходимо изменить методы работы, как внутри организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в системе их взаимных отношений, с тем чтобы обеспечить более масштабное участие стран, укрепить механизмы взаимной подотчетности и добиваться более конкретных результатов.
Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям.
Welfare and recreation activities not only vary among missions, but within each, depending on the categories of personnel and where they are deployed. Меры культурно-бытового характера различаются не только между миссиями, но даже внутри них в зависимости от категории персонала или места развертывания.
These consequences, although not easily visible, have a real and negative impact on prospects for and processes of reconciliation and reconstruction, within and between communities. Моральные травмы, хотя они и не всегда очевидны, в действительности самым негативным образом влияют на судьбы людей и процессы примирения и возвращения к нормальной жизни как внутри общин, так и в отношениях между общинами.
In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты.