It is also of concern to my delegation that there are reported disagreements even within the Transitional Federal Government. |
Нашу делегацию беспокоит также поступающие сообщения о разногласиях внутри Переходного федерального правительства. |
We value Germany's commitment to looking for compromise solutions in this respect that would not cause division within the organization". |
Мы ценим приверженность Германии поиску компромиссных решений в этом отношении, которые не вызовут раскола внутри организации». |
A closer look at economic trends, however, shows large disparities between and within regions. |
Однако более внимательное изучение экономических тенденций свидетельствует о значительных различиях между регионами и внутри самих регионов. |
Both internal and international migration are driven by economic and social disparities within and between countries and by population pressures. |
Причинами как внутренней, так и международной миграции являются социально-экономические различия внутри стран и между странами, а также демографическое давление. |
A broad range of activities was undertaken by the programme during the reporting period, both within sectors and intersectorally. |
За отчетный период как внутри отдельных секторов, так и на межсекторальном уровне осуществлялся широкий круг разнообразных мероприятий по реализации программы. |
African countries must work together and use the mechanisms within NEPAD to prevent and resolve armed conflict and bring political stability to Africa. |
Африканские страны должны работать вместе и использовать механизмы внутри НЕПАД, чтобы предотвратить и разрешить вооруженный конфликт и принести политическую стабильность Африке. |
Capacities for drug control will be improved through coordination and the exchange of information within Brazil and with neighbouring countries. |
Координация и обмен информацией внутри Бразилии и с соседними странами будут способствовать укреплению потенциала в области контроля над наркотиками. |
A rights-based approach to migration can promote good relations between regions, States and within societies in which migrant workers reside. |
Основанный на правах человека подход к миграции может содействовать установлению хороших отношений между регионами и государствами, а также внутри обществ, в которых проживают трудящиеся-мигранты. |
That initiative recognized that development must primarily come from within, and not be conferred from the outside. |
Эта инициатива исходит из того, что усилия в области развития должны главным образом инициироваться внутри страны, а не предприниматься извне. |
Education within the family and in society was becoming more and more important for their future. |
Для их будущего образование как внутри семьи, так и в обществе приобретает все большее значение. |
All demining operations conducted by Thailand, in partnership with non-governmental organizations, are within the territory of Thailand. |
Все операции по разминированию, которые осуществляет Таиланд в сотрудничестве с неправительственными организациями, проводятся внутри территории Таиланда. |
Deepening divisions in work and incomes among and within States threaten the very legitimacy of the global economy. |
Углубляющиеся различия в сфере труда, доходов между государствами и внутри них угрожают самой легитимности глобальной экономики. |
These two functions are natural corollaries of the Commission's role as coordinator of S&T activities within the UN system. |
Эти две функции естественным образом вытекают из роли Комиссии как координатора деятельности в области науки и техники внутри системы ООН. |
Clearly, a weakness of targeted sanctions is the lack of remedies within the UN system. |
Очевидно, что недостаток целенаправленных санкций заключается в отсутствии средств правовой защиты внутри системы ООН. |
The Special Representative is disturbed by the lack of coordination and cooperation between the different authorities responsible for this issue within and across Entity lines. |
Специальный представитель встревожен отсутствием координации и сотрудничества между различными органами, отвечающими за решение данного вопроса внутри образований и на трансграничной основе. |
The monitoring of the peace agreement, both from within and from outside, is paramount. |
Важнейшее значение имеет контроль за соблюдением мирного соглашения как внутри страны, так и извне. |
Moreover, any strategy that imposes hard choices from above may only strengthen the polarization in the world today between and within regions. |
Кроме того, любая стратегия, требующая принятия непростых решений, может лишь усилить поляризацию современного мира между регионами и внутри них. |
There have also been divisions within the Transitional National Government. |
Разногласия наблюдаются и внутри Переходного национального правительства. |
The CHAIRMAN said the Committee had no dialogue with institutions within a country. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не ведет диалога с учреждениями внутри какой-либо страны. |
From this perspective, the World Tourism Organization has developed an international cooperation framework that should facilitate the set-up and continuity of an inter-institutional alliance within the countries. |
Исходя из этого Всемирная туристская организация разработала концепцию международного сотрудничества, призванную способствовать созданию и сохранению межучрежденческого альянса внутри стран. |
Regional recorders at local level amplify the general descriptions of the most representative goods within the product subgroups. |
Регистраторы регионов на местах детализируют общее описание наиболее представительных товаров внутри товарных подгрупп. |
Assistance must be provided so that, to the maximum extent possible, children can remain within existing family structures. |
Для того чтобы дети могли в максимально возможном числе случаев оставаться внутри существующих семейных структур, необходимо оказывать помощь. |
It will rely increasingly on qualified Afghan nationals, recruited from within the country and internationally, for programme design and implementation. |
В своей работе она будет все шире использовать квалифицированных афганских специалистов, набираемых внутри страны и на международном уровне, для разработки и осуществления программ. |
Women's caucuses within the political parties had naturally been asked to formulate those plans; several parties had begun the process. |
Совещания женщин внутри политических партий естественно просили разработать такие планы; несколько партий приступили к этому процессу. |
The present rapporteur has repeatedly emphasized the importance of dialogue, both between and within religions. |
Нынешний докладчик неоднократно подчеркивал важность диалога как между религиями и так и внутри самих религий. |