| It is also of concern to my delegation that there are reported disagreements even within the Transitional Federal Government. | Нашу делегацию беспокоит также поступающие сообщения о разногласиях внутри Переходного федерального правительства. |
| We value Germany's commitment to looking for compromise solutions in this respect that would not cause division within the organization". | Мы ценим приверженность Германии поиску компромиссных решений в этом отношении, которые не вызовут раскола внутри организации». |
| A closer look at economic trends, however, shows large disparities between and within regions. | Однако более внимательное изучение экономических тенденций свидетельствует о значительных различиях между регионами и внутри самих регионов. |
| Both internal and international migration are driven by economic and social disparities within and between countries and by population pressures. | Причинами как внутренней, так и международной миграции являются социально-экономические различия внутри стран и между странами, а также демографическое давление. |
| A broad range of activities was undertaken by the programme during the reporting period, both within sectors and intersectorally. | За отчетный период как внутри отдельных секторов, так и на межсекторальном уровне осуществлялся широкий круг разнообразных мероприятий по реализации программы. |
| African countries must work together and use the mechanisms within NEPAD to prevent and resolve armed conflict and bring political stability to Africa. | Африканские страны должны работать вместе и использовать механизмы внутри НЕПАД, чтобы предотвратить и разрешить вооруженный конфликт и принести политическую стабильность Африке. |
| Capacities for drug control will be improved through coordination and the exchange of information within Brazil and with neighbouring countries. | Координация и обмен информацией внутри Бразилии и с соседними странами будут способствовать укреплению потенциала в области контроля над наркотиками. |
| A rights-based approach to migration can promote good relations between regions, States and within societies in which migrant workers reside. | Основанный на правах человека подход к миграции может содействовать установлению хороших отношений между регионами и государствами, а также внутри обществ, в которых проживают трудящиеся-мигранты. |
| That initiative recognized that development must primarily come from within, and not be conferred from the outside. | Эта инициатива исходит из того, что усилия в области развития должны главным образом инициироваться внутри страны, а не предприниматься извне. |
| Education within the family and in society was becoming more and more important for their future. | Для их будущего образование как внутри семьи, так и в обществе приобретает все большее значение. |
| All demining operations conducted by Thailand, in partnership with non-governmental organizations, are within the territory of Thailand. | Все операции по разминированию, которые осуществляет Таиланд в сотрудничестве с неправительственными организациями, проводятся внутри территории Таиланда. |
| Deepening divisions in work and incomes among and within States threaten the very legitimacy of the global economy. | Углубляющиеся различия в сфере труда, доходов между государствами и внутри них угрожают самой легитимности глобальной экономики. |
| These two functions are natural corollaries of the Commission's role as coordinator of S&T activities within the UN system. | Эти две функции естественным образом вытекают из роли Комиссии как координатора деятельности в области науки и техники внутри системы ООН. |
| Clearly, a weakness of targeted sanctions is the lack of remedies within the UN system. | Очевидно, что недостаток целенаправленных санкций заключается в отсутствии средств правовой защиты внутри системы ООН. |
| The Special Representative is disturbed by the lack of coordination and cooperation between the different authorities responsible for this issue within and across Entity lines. | Специальный представитель встревожен отсутствием координации и сотрудничества между различными органами, отвечающими за решение данного вопроса внутри образований и на трансграничной основе. |
| The monitoring of the peace agreement, both from within and from outside, is paramount. | Важнейшее значение имеет контроль за соблюдением мирного соглашения как внутри страны, так и извне. |
| Moreover, any strategy that imposes hard choices from above may only strengthen the polarization in the world today between and within regions. | Кроме того, любая стратегия, требующая принятия непростых решений, может лишь усилить поляризацию современного мира между регионами и внутри них. |
| There have also been divisions within the Transitional National Government. | Разногласия наблюдаются и внутри Переходного национального правительства. |
| The CHAIRMAN said the Committee had no dialogue with institutions within a country. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не ведет диалога с учреждениями внутри какой-либо страны. |
| From this perspective, the World Tourism Organization has developed an international cooperation framework that should facilitate the set-up and continuity of an inter-institutional alliance within the countries. | Исходя из этого Всемирная туристская организация разработала концепцию международного сотрудничества, призванную способствовать созданию и сохранению межучрежденческого альянса внутри стран. |
| Regional recorders at local level amplify the general descriptions of the most representative goods within the product subgroups. | Регистраторы регионов на местах детализируют общее описание наиболее представительных товаров внутри товарных подгрупп. |
| Assistance must be provided so that, to the maximum extent possible, children can remain within existing family structures. | Для того чтобы дети могли в максимально возможном числе случаев оставаться внутри существующих семейных структур, необходимо оказывать помощь. |
| It will rely increasingly on qualified Afghan nationals, recruited from within the country and internationally, for programme design and implementation. | В своей работе она будет все шире использовать квалифицированных афганских специалистов, набираемых внутри страны и на международном уровне, для разработки и осуществления программ. |
| Women's caucuses within the political parties had naturally been asked to formulate those plans; several parties had begun the process. | Совещания женщин внутри политических партий естественно просили разработать такие планы; несколько партий приступили к этому процессу. |
| The present rapporteur has repeatedly emphasized the importance of dialogue, both between and within religions. | Нынешний докладчик неоднократно подчеркивал важность диалога как между религиями и так и внутри самих религий. |