Tolerance is the sound foundation of civil coexistence within and amongst societies. |
Терпимость представляет собой прочный фундамент для гражданского сосуществования внутри обществ и между ними. |
The need for coordination within countries that receive different forms of humanitarian assistance is obvious. |
Необходимость координации внутри стран, которые получают различные формы гуманитарной помощи, является очевидной. |
We welcome the implementation of the agreement reached within the Inter-Agency Standing Committee with regard to the designation of in-country humanitarian coordinators. |
Мы приветствуем осуществление соглашения, достигнутого внутри Межучрежденческого постоянного комитета в отношении назначения координаторов гуманитарной помощи внутри страны. |
This is expressed by drastic increases of the penalties provided for all forms of violent activities whenever they are practised within the family. |
Такое отношение нашло свое выражение в резком увеличении наказаний, предусмотренных за все формы насилия, которые допускаются внутри семьи. |
Cooperation within the region itself is especially important. |
Особое значение имеет сотрудничество внутри самого региона. |
This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. |
Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития. |
There were also great inequalities within countries, and even the richest nations had millions of undernourished children. |
Кроме того, существуют явные диспропорции внутри стран, и даже в наиболее богатых странах миллионы детей недоедают. |
India undertook to cooperate in that endeavour, as a nation dedicated to both at the international peace level and within its own society. |
Будучи мирной страной, Индия намеревается принимать участие в этих усилиях как в международном плане, так и внутри собственной страны. |
We are decentralizing authority within governmental units and devolving responsibilities to lower levels of Government. |
Мы децентрализируем власть внутри правительственных структур и передаем ответственность нижестоящим органам управления. |
The concept of enclaved groups should be distinguished from majority populations in legally recognized autonomous territories within independent States. |
Анклавные группы следует отличать от большинства населения в законно признанных автономных территориях внутри независимых государств. |
Public transport links between and within the principal urban centres will be improved as resources permit. |
При наличии ресурсов будут улучшены общественные транспортные связи между основными городами и внутри них. |
The dynamics of the civil conflict resulted in splits and major realignments within the rebel movements. |
Динамика гражданского конфликта привела к расколам и существенным перегруппировкам внутри повстанческих движений. |
Continuation of the policy of promoting awareness both within and beyond our frontiers concerning the need for the return of the refugees. |
З) Продолжения политики распространения информации как внутри страны, так и за ее пределами в отношении необходимости возвращения беженцев. |
The President's note verbale to the Secretary-General caused a controversy within the country, for procedural as well as substantive reasons. |
Вышеупомянутое письмо президента Генеральному секретарю вызвало широкую полемику внутри страны как по процедурным мотивам, так и по вопросам существа. |
These included national reconciliation, the maintenance of security within the country and along its borders and reconstruction. |
К ним относятся национальное примирение, поддержание безопасности внутри страны и вдоль ее границ и восстановление. |
In addition, prevailing problems of command and control within the factions continued to result in banditry and harassment of civilians. |
Кроме того, результатом существующих проблем, связанных с командованием и управлением внутри группировок, по-прежнему были акты бандитизма и преследование гражданских лиц. |
The complaints submitted by the Government dealt mainly with cross-border infiltration of opposition fighters and their movement within Tajikistan. |
Жалобы, представленные правительством, касались в основном проникновения через границу боевиков оппозиции и их передвижения внутри Таджикистана. |
The team also noted an apparent weakening in the command structure within some of the factions. |
Группа отметила также, что система подчинения внутри некоторых группировок, видимо, ослабла. |
Disparities existed not only between developed and developing countries, but also within countries. |
Существует неравенство не только между развитыми и развивающимися странами, но и внутри самих стран. |
These achievements have largely developed from efforts within CEECs, with western assistance sometimes playing an important supportive or catalytic role. |
Этих достижений удалось добиться в основном благодаря работе внутри самих стран ЦВЕ, причем помощь со стороны западных стран иногда играла важную вспомогательную или каталитическую роль. |
They emphasized the urgent need to avert future conflicts, both within and between States in the subregion. |
Они подчеркнули, что особое значение имеет настоятельная необходимость предупреждения будущих конфликтов - как внутри государств региона, так и между ними. |
Donors and development agencies should give priority to programmes that include conflict prevention components designed to help manage diversity and reduce economic disparities within countries. |
Донорам и учреждениям по вопросам развития следует выделить в качестве приоритетных те программы, которые включают компоненты предотвращения конфликтов, разработанные в целях оказания содействия в решении проблем многообразия и уменьшения экономических диспропорций внутри стран. |
These events outside and within the Conference on Disarmament found their immediate reflection in the negotiations. |
Эти события как за рамками, так и внутри Конференции по разоружению нашли свое непосредственное отражение в ходе переговоров. |
The burdens are very unevenly divided, between and within continents. |
В настоящее время такое бремя распределяется очень неравномерно как между континентами, так и внутри континентов. |
Training within the country and on-the-job training have also been preferred to international fellowships. |
Предпочтение также отдавалось обучению внутри страны и подготовке на рабочих местах, а не международным стажировкам. |