| The regional programme should also acknowledge the diversity within the region of Europe and the Commonwealth of Independent States by providing targeted subregional responses. | Региональная программа должна также признать многообразие внутри региона Европы и Содружества Независимых Государств, обеспечив адресные субрегиональные меры реагирования на проблемы. |
| However, this progress was uneven across areas of the agenda and across and within regions. | Вместе с тем достигнутые результаты отличаются как по отдельным пунктам повестки дня, так и внутри регионов и между ними. |
| Today, there is unprecedented diversity in demographic situations across and within countries and regions. | Сегодня отмечается беспрецедентное разнообразие демографических ситуаций в разных странах и регионах, а также внутри стран и регионов. |
| Moreover, inequities in health within countries in the region can be significant. | Кроме того, неравенство в обеспечении услугами здравоохранения внутри стран региона может быть значительным. |
| Inequalities between rural and urban areas and within urban areas have been persistent features in many developing countries. | Неравенство между сельскими и городскими районами, а также внутри городских районов стало неизменной отличительной чертой многих развивающихся стран. |
| Sami women have experienced discrimination, why they seldom seek leading positions within their communities. | ЗЗ. Саамские женщины подвергаются дискриминации, и поэтому они редко стремятся на руководящие должности внутри своих общин. |
| Other Ministries have also disseminated information on the Convention within their own administrative branches. | Другие министерства также занимаются распространением информации о Конвенции внутри своих административных подразделений. |
| Persons with disabilities belonging to minority groups constitute a minority within a minority. | Лица с ограниченными возможностями, принадлежащие к группам меньшинств, составляют меньшинством внутри меньшинства. |
| It is important that the needs of persons with disabilities within minorities are identified and that services are adapted to them. | Важно выявлять потребности лиц с ограниченными возможностями внутри меньшинств в целях адаптации услуг к их нуждам. |
| In the division of work within the Government, the Ministry of Social Affairs and Health is responsible for issues related to shelters. | В соответствии с распределением работы внутри правительства Министерство социальных дел и здравоохранения отвечает за вопросы, касающиеся приютов. |
| It is also concerned that adoption occurs privately within the family, and that there is no monitoring mechanism to follow up on adoptions. | Он также обеспокоен тем, что усыновление производится негласно внутри семьи и что отсутствует механизм наблюдения за последствиями такого усыновления. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela has signed and ratified international conventions, protocols and treaties and has implemented and developed them within the national sphere. | Боливарианская Республика Венесуэла подписала и ратифицировала международные конвенции, протоколы и договоры и обеспечивает их выполнение и осуществление внутри страны. |
| Of further concern are the frequent structural changes within ministries and the unclear division of responsibilities. | Она выражает также обеспокоенность в связи с частыми структурными изменениями внутри министерств и отсутствием четкого распределения обязанностей. |
| The Special Rapporteur noted that there is a pervasive lack of monitoring of and follow-up on policies and programmes within the ministries. | Специальный докладчик отметила также наличие повсеместной недостаточности мониторинга стратегий и программ внутри министерств и последующих мер в связи с ними. |
| It is transmitted within the group and retains in the eyes of many the characteristic of a secret language. | Он передается внутри группы и все еще имеет, в глазах многих, характер секретного языка. |
| In the previous twenty years, developments and changes within the international community had strengthened multilateral human rights actors and procedures. | Подвижки и изменения внутри международного сообщества, которые произошли за истекшие двадцать лет, привели к усилению многосторонних субъектов и процедур в области прав человека. |
| Senator Ron Davis is among those who are confined within the airport. | Сенатор Рон Дэвис находится среди тех кто заточён внутри аэропорта. |
| Such heterogeneity is also seen within countries since the region has the worst income distribution in the world. | Такая же неоднородность наблюдается и внутри отдельных стран, поскольку в регионе отмечаются наихудшие показатели распределения доходов в мире. |
| Inequality within and between countries remains a major challenge. | Главной проблемой остается неравенство между странами и внутри стран. |
| The appointment of focal points within human rights mechanisms themselves was also considered as a good practice. | Позитивной практикой было также признано назначение координаторов внутри самих правозащитных механизмов. |
| It remains a secret even within the company. | Это остаётся секретом даже внутри компании. |
| The explosive force within each hardened silo will detonate the missiles. | Взрывная волна внутри каждой шахты сдетонирует боеголовки. |
| Kasim gazed upon the treasures within the cave. | Касим уставился на сокровища внутри пещеры. |
| We believe that SCIU may try to alter its purpose, create a powerful, localized electrical storm within these walls. | Мы думаем, что САП могут попытаться изменить его назначение, создав мощную, сосредоточенную электрическую бурю внутри этих стен. |
| Years ago, there was a clash within the school. | Много лет назад был конфликт внутри школы. |