In addition to gaining increased trust within communities, paralegals are also establishing synergies with other relevant stakeholders, including community police officers and representatives from the Centres for Social Welfare, which helped to facilitate the referral of victims/survivors. |
Помимо обретения все большего доверия внутри общин помощники юристов также налаживают взаимодействие с другими соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе с сотрудниками общинной полиции и представителями центров социального обеспечения, что облегчает направление жертв насилия в соответствующие структуры. |
HRW recommended that all North Korean citizens be allowed to travel freely within the country and called for the release from detention of all persons who are being held for exercising their right to freedom of movement. |
ХРУ рекомендовала, чтобы всем гражданам Северной Кореи было разрешено свободно передвигаться внутри страны, и призвала освободить из заключения всех лиц, содержащихся под стражей за осуществление своего права на свободу передвижения. |
She was ready to discuss with the Government how that could work and the ways in which an inclusive government could ensure peace and security and restore trust within communities. |
Она готова обсудить с правительством этот механизм и пути, с помощью которых инклюзивное правительство смогло бы обеспечить мир и безопасность и восстановить доверие внутри общин. |
For that reason, multilateralism must be understood to go beyond State action to include the effective participation of a variety of voices within those States. |
В силу указанных причин многосторонность следует рассматривать в качестве концепции, которая, не ограничиваясь действиями государства, охватывает также действенное участие целого ряда различных субъектов внутри этого государства. |
Focusing on concepts on which there was no international agreement, definition or consensus only served to create division within the Council and undermine its balanced and egalitarian approach to the promotion and protection of human rights. |
Сосредоточение внимания на понятиях, в отношении которых не существует договоренности, определения или консенсуса на международном уровне, служит лишь созданию разногласий внутри Совета и подрывает его сбалансированный и эгалитарный подход к поощрению и защите прав человека. |
UN-Women would play a key role in improving coordination within the United Nations System in order to overcome the barriers that impeded the advancement of women. |
Структура "ООН-женщины" будет играть ключевую роль в улучшении координации внутри системы Организации Объединенных Наций с целью преодоления препятствий на пути улучшения положения женщин. |
Should a member of the MSA have some knowledge of unlawful actions within the Agency, they shall be obliged to report on this to the director and the internal control, without any detrimental effects on their status. |
Если сотруднику АВБ становится известно о противоправных действиях внутри Агентства, он обязан доложить об этом директору и службе внутреннего контроля, не опасаясь каких-либо негативных для себя последствий. |
During the reporting period and since the start of the Syrian crisis, the Lebanese Armed Forces has played a crucial role in preventing violence and maintaining stability along the borders of Lebanon and within the country. |
В течение отчетного периода и с начала сирийского кризиса Ливанские вооруженные силы играли принципиальную роль в предотвращении насилия и поддержании стабильности вдоль ливанских границ и внутри страны. |
An illicit trade within the country is also prevalent; although such weapons are used in most cases of armed robbery in Liberia, sometimes in mob violence and occasionally in cross-border raids, they represent a less serious threat to State security. |
Незаконная торговля внутри страны также широко распространена; хотя такое оружие используется в большинстве случаев вооруженных ограблений в Либерии, иногда в уличных беспорядках и порой в трансграничных налетах, оно представляет собой менее серьезную угрозу для государственной безопасности. |
(2.2) Flush toilet available within the building but outside the housing unit |
(2.2) Туалет со смывом внутри строения, но вне жилищной единицы |
According to the communicant the public authorities failed to encourage the public, within the country and in neighbouring countries, to participate in the procedures regarding the Energy Strategy. |
Согласно автору сообщения, государственные органы не приняли мер по поощрению общественности внутри страны и в соседних странах к участию в процедурах, касающихся энергетической стратегии. |
The Audit Advisory Committee is composed of five expert members external to the organization and is established to further enhance accountability and transparency within the organization. |
Консультативный комитет по ревизии состоит из пяти членов, являющихся для организации внешними экспертами, и учрежден для дальнейшего усиления подотчетности и повышения транспарентности внутри организации. |
The Panel was informed of an example in which a freight forwarder shipped prohibited items within the EU and arranged for documentation to be altered before the items were exported outside the EU. |
Группе сообщили об одном случае, когда грузовой экспедитор отправил запрещенные предметы в другое место внутри ЕС и устроил так, чтобы в документы на груз были внесены изменения, прежде чем эти предметы были экспортированы за пределы ЕС. |
Ms. Robl (United States of America) said that there was a wide divergence of views on the abolition of or moratorium on the continued use of the death penalty, both within and among nations. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует значительное расхождение мнений относительно отмены или моратория на дальнейшее применение смертной казни как внутри стран, так и между странами. |
Patterns of child mortality and morbidity reveal significant and persisting inequalities between and within countries, driven by poverty, social exclusion, discrimination, gender norms and neglect of basic human rights. |
Показатели детской смертности и заболеваемости свидетельствуют о сохраняющемся значительном неравенстве как между странами, так и внутри отдельных стран, обусловленном нищетой, социальным отчуждением, дискриминацией, гендерными нормами и пренебрежением к основным правам человека. |
The challenge for UNICEF was to anticipate, adapt to, and act on those trends in its work within the organization, with national Governments and with other partners. |
Задачей ЮНИСЕФ было предвидеть эти тенденции, адаптировать к ним свою деятельность и поступать в соответствии с ними как внутри организации, так и в отношениях с национальными правительствами и другими партнерами. |
In addition, the Committee decided to include a new paragraph 12.2 clarifying that only the profits attributable to the services performed within the source State could be taxable in that State. |
Кроме того, Комитет постановил включить новый пункт 12.2, уточняющий, что налогообложению в государстве источника подлежат только те прибыли, которые могут быть отнесены к услугам, предоставленным внутри этого государства. |
Such cautious optimism was short-lived. A crisis of governance within the ruling Sudan People's Liberation Movement (SPLM) led to armed violence on 15 December 2013. |
Такой сдержанный оптимизм сохранялся недолго. 15 декабря 2013 года кризис в сфере управления внутри правящего Народного освободительного движения Судана (НОДС) привел к вооруженному насилию. |
Fourth, international cooperation, between States and with international actors such as the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and within the United Nations system, is vital. |
В-четвертых, жизненно важное значение имеет международное сотрудничество как между государствами, так и с такими международными участниками, как Международная организация уголовной полиции (Интерпол), а также внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Individuals who are socially embedded in organized criminal groups are more likely to continue identifying with their roles within the groups and less likely to alter their identity and behaviour after imprisonment. |
Лица, социально интегрированные в организованные преступные группы, будут с большей вероятностью продолжать идентифицировать себя с определенной ролью внутри таких групп, и с меньшей вероятностью того, будут стремиться изменить самоидентификацию и поведение после тюремного заключения. |
Survey questions include a number which are submitted or edited by the Ethics Office to gauge staff perceptions of ethics and integrity within the organization. |
Обследование включает ряд вопросов, представленных или отредактированных Бюро по вопросам этики с целью оценки восприятия сотрудниками вопросов этики и добросовестности внутри организации. |
In 2012 the U.S. outlined a comprehensive plan for future action including raising awareness within the travel and tourism industry and augmenting the work of various educational institutions and foundations to combat trafficking. |
В 2012 году США разработали всеобъемлющий план предстоящих действий, включая повышение осведомленности внутри индустрии туризма и путешествий и расширение деятельности различных образовательных учреждений и фондов, направленной на борьбу с торговлей людьми. |
At the end of 2012, at least 10 million persons were stateless and some 45 million persons had been displaced within countries or across international borders. |
По состоянию на конец 2012 года по меньшей мере 10 миллионов человек не имели гражданства, а численность тех, кто подвергся вынужденному перемещению внутри страны или через международные границы, составляла 45 миллионов человек. |
Please explain how the State party addresses the structural discrimination relating to gender stereotypes within the judiciary that prevent women from gaining access to justice, with regard to the handling of their cases, the prosecution and sentencing of perpetrators and the provision of reparation. |
Просьба пояснить, как государство-участник борется со структурной дискриминацией, которая касается гендерных стереотипов внутри судебной системы и препятствует доступу женщин к правосудию, когда речь идет о рассмотрении их дел, судебном преследовании, наказании виновных и выплате компенсации. |
The principle task of the Prison Service health department is to prevent the spread of infection, both within the system and outside it, following the release of prisoners. |
Задачей департамента здравоохранения ГПтС Украины прежде всего является предупреждение распространения инфекции как внутри системы, так и за ее пределами при выходе осужденных на свободу. |