The conflict also resulted in the displacement of nearly 300,000 persons within Colombia. |
Результатом вышеуказанного конфликта стало также перемещение почти 300000 лиц внутри Колумбии. |
Against this background, improving equity between countries and within countries of the region assumes great importance. |
На этом фоне особую важность приобретает обеспечение большего равенства как между странами, так и внутри стран региона. |
Conflicts often lead to massive displacements of people within or outside a country. |
Конфликты зачастую приводят к массовому перемещению населения внутри страны или за ее пределы. |
In supporting efforts to achieve peace, it is vital that we address the needs and perspectives of the State and the communities within it. |
При поддержке усилий по достижению мира крайне важно учитывать потребности и перспективы государства и общин внутри него. |
Experiences from across the region show that community organizations can construct infrastructure and deliver services within their own settlements. |
Опыт со всего региона показывает, что общинные организации могут строить объекты инфраструктуры и оказывать услуги внутри собственных поселений. |
Additional data on participation by region, showing ratios within regions, are provided in table 1. |
В таблице 1 приводятся дополнительные данные об участии с разбивкой по регионам и с указанием соотношения внутри регионов. |
Modern warfare is increasingly characterized by conflicts within States. |
Современные военные действия все больше затрагивают конфликты внутри государств. |
Along with important economic and social benefits, it can lead to further widening disparities between and within countries. |
Наряду с существенными экономическими и социальными благами она может привести к дальнейшему увеличению неравенства между странами и внутри стран. |
There appear to be differences in the availability and use of technologies within countries. |
Насколько можно судить, внутри стран существуют различия в доступности и масштабах применения технологий. |
In the face of rapidly changing technological developments, there is a serious risk of a digital divide, both within and between countries. |
Ввиду стремительного развития технологий существует серьезная опасность возникновения цифрового разрыва как внутри страны, так и между странами. |
Unless basic education, computer literacy and basic developmental issues are telescoped and tackled simultaneously, the knowledge gap between and within countries will widen. |
Если базовое образование, компьютерная грамотность и основные вопросы развития не будут рассматриваться и решаться одновременно, то разрыв в знаниях между странами и внутри них будет расширяться. |
It had caused disparities between and within countries, with the least developed countries being the worst affected. |
Она является причиной неравенства между странами и внутри стран, при этом наименее развитые страны пострадали от нее больше всех. |
Large-scale population movements within a country were usually a consequence of conflicts or internal disturbances affecting the entire civilian population. |
Массовые перемещения населения внутри страны, являющиеся чаще всего результатом внутренних конфликтов или потрясений, затрагивают гражданское население этой страны. |
That problem had also damaged relations within the international community. |
Это негативное явление разрушило связи внутри международного сообщества. |
Otherwise the atmosphere of confidence and cooperation within the Organization would suffer. |
В противном случае пострадает атмосфера доверия и сотрудничества внутри Организации. |
Women were active participants in migration within and between countries. |
Женщины являются активными участниками процесса миграции внутри стран и между странами. |
Issues relating to women, within the Organization or outside it, should not be limited to addressing deprivation of rights. |
Вопросы, касающиеся женщин, как внутри самой Организации, так и за ее пределами, не должны ограничиваться решением вопросов бесправия. |
It involves several organs, both within and without the United Nations. |
Им занимаются несколько органов, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
The active contribution of the international community outside and the civil society within remains crucial in this regard. |
В этой связи особенно четко выявляется необходимость активного участия в соответствующих мероприятиях международного сообщества на внешнем уровне и гражданского общества - внутри конкретных стран. |
This will require both the relocation of some departments to swing space and movements within the Headquarters complex itself. |
Для этого потребуются не только перевод некоторых департаментов в подменные помещения, но и перемещения сотрудников внутри самого комплекса Центральных учреждений. |
The initiative was taken in order to raise ethical awareness within the Norwegian fashion industry. |
Эта инициатива была предпринята для углубления этического понимания внутри индустрии моды в Норвегии. |
Initiatives need to be taken to improve communication - in all stages - within and across regions. |
Необходимо принять меры по улучшению коммуникации на всех этапах как внутри регионов, так и между ними. |
The prevailing form of conflict today is conflict within States. |
Преобладающая форма конфликтов сегодня - конфликты внутри государств. |
Many of those new risks cross State lines, while most violent conflict now occurs within States' borders. |
Многие из этих новых опасностей выходят за государственные границы, хотя самые яростные конфликты происходят сейчас внутри государств. |
An area for further attention within the organization is environmental scanning. |
Дополнительного внимания внутри организации потребует такая область, как отслеживание окружающих условий. |