Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Standardization within a company (how to organize and manage standardization at a company level). Стандартизация внутри компании (как организовать стандартизацию и управлять ею на уровне компании).
Berlin to Munich (cabotage within country with a reservation) Берлин - Мюнхен (перевозка внутри страны, сделавшей оговорку)
Appropriate measures shall be taken to prevent movement of the pressure receptacles within the salvage pressure receptacle e.g. by partitioning, securing or cushioning. Должны приниматься соответствующие меры для предотвращения перемещения сосудов под давлением внутри аварийного сосуда под давлением, например с помощью использования перегородок, креплений или прокладочного материала.
It was noted that the involvement of Security Council coordinators could help to mainstream children and armed conflict by facilitating a dialogue between country-specific and thematic experts within missions. Было обращено внимание на то, что участие координаторов Совета Безопасности может способствовать всестороннему учету проблем, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, благодаря развитию внутри миссий диалога между страновыми и тематическими экспертами.
Further, the Committee is of the view that institutional memory can be maintained through a better arrangement within the Office, including the sequencing of rotations. Кроме того, Комитет полагает, что институциональную память можно сохранить благодаря лучшей организации внутри Управления, в том числе порядка ротации.
In this regard, the group also drew attention to the necessity of consulting with Member States on the initiatives and activities undertaken within the Organization. В этой связи она также отметила необходимость проведения консультаций с государствами-членами по вопросу об инициативах и видах деятельности, осуществляемых внутри Организации.
(a) Political analysis of the constantly evolving environment within Afghanistan; а) политический анализ постоянно меняющейся обстановки внутри Афганистана;
Armed groups, criminal networks within the Congolese armed forces and miners easily shift to gold mines Вооруженные группы, преступные сети внутри конголезских вооруженных сил и горнорудные компании легко переключаются на добычу золота, поскольку
The reality of minorities within minorities and the centrality of self-definition should not be neglected. Не следует забывать о реальности существования меньшинств внутри меньшинств и центральной роли самоидентификации.
This would also serve to ensure that businesses enterprises are not seen to create divisions within communities in relation to a proposed activity. Это также способствовало бы обеспечению того, чтобы предприятия не рассматривались в качестве источников возникновения разногласий внутри общин в отношении предполагаемой деятельности.
More frequent high-level dialogues could also lead to closer linkages and synergies between discussions within and those outside the United Nations. Более частое проведение диалогов на высоком уровне могло бы также способствовать формированию более тесной, синергетической связи между дискуссиями внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
That is crucial in face of challenges posed by insufficient progress and persistent educational inequities among and within countries, resulting in marginalization and exclusion in education. Это имеет исключительно важное значение с учетом проблем, обусловленных недостаточным прогрессом и сохраняющимся неравенством в сфере образования как между странами, так и внутри стран, что влечет за собой маргинализацию и отсутствие доступа к образованию.
A green economy offers ways to maximize potential to reduce poverty and inequality within and across countries. Green investment in specific sectors would provide employment, production and entrepreneurship opportunities. "Зеленая" экономика открывает пути максимального развития потенциала для сокращения масштабов нищеты и неравенства внутри стран и на международном уровне. "Зеленые" инвестиции в конкретных секторах обеспечат возможности для занятости, производства и предпринимательства.
The use of gender equality evaluations is promoted not only within UN-Women, but also in partnership with other organizations and networks. Использование оценок, связанных с вопросами гендерного равенства, поощряется не только внутри структуры «ООН-женщины», но и в рамках партнерств с другими организациями и сетями.
There is a high level of political and social polarization and antagonism between political actors as well as between and within communities. В отношениях между политическими сторонами, а также между общинами и внутри общин наблюдается высокий уровень политической и социальной поляризации и антагонизма.
Not only is national dialogue needed, but multiple dialogues between and within communities and between various actors, including the Malian armed forces, are required. Необходим не только национальный диалог, но и многочисленные диалоги между общинами и внутри общин и между различными сторонами, включая Вооруженные силы Мали.
In the period from 2007 to 2011, 78 per cent of SADC trade within Africa went to the SADC region. В период с 2007 по 2011 год 78% внутрирегиональной африканской торговли САДК осуществлялось внутри субрегиона.
Initiatives to share experiences related to science, technological knowledge and innovation policies and strategies within and between regions can be helpful in disseminating successful approaches to promoting human resources development. Инициативы по обмену опытом применительно к политике и стратегиям в области научно-технических знаний и инноваций внутри регионов и между регионами могут способствовать распространению успешной практики, касающейся подходов к содействию развитию людских ресурсов.
This includes the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to existing social contracts and transformational technological advances. Это включает появление новых центров динамичного экономического роста, углубление неравенства внутри стран и между странами, возникновение проблем с выполнением существующих социальных контрактов и трансформационные технические достижения.
We remain concerned, however, at the often difficult relationship between and within the executive and legislative branches of Government. Вместе с тем нас по-прежнему беспокоят нередко напряженные отношения между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти и внутри самих этих ветвей.
The plight of civilians in zones of armed conflict between or within countries has confronted the United Nations continually since 1945. Тяжелая участь гражданских лиц в зонах вооруженного конфликта между странами или внутри стран является непреходящей проблемой, стоящей перед Организацией Объединенных Наций с 1945 года.
The presence of petitioners from both sides proved that dialogue existed within the Territory's institutions as well as the wider society. Присутствие в Комитете петиционеров от обеих сторон свидетельствует о существовании диалога внутри различных институтов территории, а также внутри общества в целом.
It was regrettable that the programme budget implications had been generated in a completely unexpected way, due to insufficient information provided to Member States and a lack of communication within the Secretariat. Он считает прискорбным тот факт, что последствия для бюджета по программам возникли столь неожиданным образом вследствие недостаточной осведомленности государств-членов и отсутствия взаимодействия внутри Секретариата.
In addition to those who fled across borders in 2013, 8.2 million people were displaced within their countries, another record high. Вдобавок к тем, кто бежал в 2013 году за границу, 8,2 млн. человек были перемещены внутри своих стран, что являет собой еще один высокий рекорд.
The narrow focus on overpopulation as a driver of environmental challenges distracts from unsustainable patterns and levels of production and consumption and inequities between and within countries. Столь узкая сосредоточенность на перенаселенности как на причине экологических проблем отвлекает от проблем неустойчивых моделей и уровней производства и потребления, а также неравенства между странами и внутри стран.