| Standardization within a company (how to organize and manage standardization at a company level). | Стандартизация внутри компании (как организовать стандартизацию и управлять ею на уровне компании). |
| Berlin to Munich (cabotage within country with a reservation) | Берлин - Мюнхен (перевозка внутри страны, сделавшей оговорку) |
| Appropriate measures shall be taken to prevent movement of the pressure receptacles within the salvage pressure receptacle e.g. by partitioning, securing or cushioning. | Должны приниматься соответствующие меры для предотвращения перемещения сосудов под давлением внутри аварийного сосуда под давлением, например с помощью использования перегородок, креплений или прокладочного материала. |
| It was noted that the involvement of Security Council coordinators could help to mainstream children and armed conflict by facilitating a dialogue between country-specific and thematic experts within missions. | Было обращено внимание на то, что участие координаторов Совета Безопасности может способствовать всестороннему учету проблем, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, благодаря развитию внутри миссий диалога между страновыми и тематическими экспертами. |
| Further, the Committee is of the view that institutional memory can be maintained through a better arrangement within the Office, including the sequencing of rotations. | Кроме того, Комитет полагает, что институциональную память можно сохранить благодаря лучшей организации внутри Управления, в том числе порядка ротации. |
| In this regard, the group also drew attention to the necessity of consulting with Member States on the initiatives and activities undertaken within the Organization. | В этой связи она также отметила необходимость проведения консультаций с государствами-членами по вопросу об инициативах и видах деятельности, осуществляемых внутри Организации. |
| (a) Political analysis of the constantly evolving environment within Afghanistan; | а) политический анализ постоянно меняющейся обстановки внутри Афганистана; |
| Armed groups, criminal networks within the Congolese armed forces and miners easily shift to gold mines | Вооруженные группы, преступные сети внутри конголезских вооруженных сил и горнорудные компании легко переключаются на добычу золота, поскольку |
| The reality of minorities within minorities and the centrality of self-definition should not be neglected. | Не следует забывать о реальности существования меньшинств внутри меньшинств и центральной роли самоидентификации. |
| This would also serve to ensure that businesses enterprises are not seen to create divisions within communities in relation to a proposed activity. | Это также способствовало бы обеспечению того, чтобы предприятия не рассматривались в качестве источников возникновения разногласий внутри общин в отношении предполагаемой деятельности. |
| More frequent high-level dialogues could also lead to closer linkages and synergies between discussions within and those outside the United Nations. | Более частое проведение диалогов на высоком уровне могло бы также способствовать формированию более тесной, синергетической связи между дискуссиями внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| That is crucial in face of challenges posed by insufficient progress and persistent educational inequities among and within countries, resulting in marginalization and exclusion in education. | Это имеет исключительно важное значение с учетом проблем, обусловленных недостаточным прогрессом и сохраняющимся неравенством в сфере образования как между странами, так и внутри стран, что влечет за собой маргинализацию и отсутствие доступа к образованию. |
| A green economy offers ways to maximize potential to reduce poverty and inequality within and across countries. Green investment in specific sectors would provide employment, production and entrepreneurship opportunities. | "Зеленая" экономика открывает пути максимального развития потенциала для сокращения масштабов нищеты и неравенства внутри стран и на международном уровне. "Зеленые" инвестиции в конкретных секторах обеспечат возможности для занятости, производства и предпринимательства. |
| The use of gender equality evaluations is promoted not only within UN-Women, but also in partnership with other organizations and networks. | Использование оценок, связанных с вопросами гендерного равенства, поощряется не только внутри структуры «ООН-женщины», но и в рамках партнерств с другими организациями и сетями. |
| There is a high level of political and social polarization and antagonism between political actors as well as between and within communities. | В отношениях между политическими сторонами, а также между общинами и внутри общин наблюдается высокий уровень политической и социальной поляризации и антагонизма. |
| Not only is national dialogue needed, but multiple dialogues between and within communities and between various actors, including the Malian armed forces, are required. | Необходим не только национальный диалог, но и многочисленные диалоги между общинами и внутри общин и между различными сторонами, включая Вооруженные силы Мали. |
| In the period from 2007 to 2011, 78 per cent of SADC trade within Africa went to the SADC region. | В период с 2007 по 2011 год 78% внутрирегиональной африканской торговли САДК осуществлялось внутри субрегиона. |
| Initiatives to share experiences related to science, technological knowledge and innovation policies and strategies within and between regions can be helpful in disseminating successful approaches to promoting human resources development. | Инициативы по обмену опытом применительно к политике и стратегиям в области научно-технических знаний и инноваций внутри регионов и между регионами могут способствовать распространению успешной практики, касающейся подходов к содействию развитию людских ресурсов. |
| This includes the emergence of new centres of economic dynamism, accelerating inequality within and across nations, challenges to existing social contracts and transformational technological advances. | Это включает появление новых центров динамичного экономического роста, углубление неравенства внутри стран и между странами, возникновение проблем с выполнением существующих социальных контрактов и трансформационные технические достижения. |
| We remain concerned, however, at the often difficult relationship between and within the executive and legislative branches of Government. | Вместе с тем нас по-прежнему беспокоят нередко напряженные отношения между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти и внутри самих этих ветвей. |
| The plight of civilians in zones of armed conflict between or within countries has confronted the United Nations continually since 1945. | Тяжелая участь гражданских лиц в зонах вооруженного конфликта между странами или внутри стран является непреходящей проблемой, стоящей перед Организацией Объединенных Наций с 1945 года. |
| The presence of petitioners from both sides proved that dialogue existed within the Territory's institutions as well as the wider society. | Присутствие в Комитете петиционеров от обеих сторон свидетельствует о существовании диалога внутри различных институтов территории, а также внутри общества в целом. |
| It was regrettable that the programme budget implications had been generated in a completely unexpected way, due to insufficient information provided to Member States and a lack of communication within the Secretariat. | Он считает прискорбным тот факт, что последствия для бюджета по программам возникли столь неожиданным образом вследствие недостаточной осведомленности государств-членов и отсутствия взаимодействия внутри Секретариата. |
| In addition to those who fled across borders in 2013, 8.2 million people were displaced within their countries, another record high. | Вдобавок к тем, кто бежал в 2013 году за границу, 8,2 млн. человек были перемещены внутри своих стран, что являет собой еще один высокий рекорд. |
| The narrow focus on overpopulation as a driver of environmental challenges distracts from unsustainable patterns and levels of production and consumption and inequities between and within countries. | Столь узкая сосредоточенность на перенаселенности как на причине экологических проблем отвлекает от проблем неустойчивых моделей и уровней производства и потребления, а также неравенства между странами и внутри стран. |