| The problem is not outside but within. | Проблема тут не вне, а внутри. |
| Further research into the physical and biomechanical processes within the traumatically injured brain has identified rotational head kinematics as a potential contributing factor to TBI. | Дополнительный анализ физических и биомеханических процессов внутри травмированного мозга выявил в качестве возможного фактора ТПМ вращательное движение головы. |
| Such disparities within urban communities require differentiated strategies with strong, local roots. | Такое неравенство внутри городских районов требует разработки дифференцированных стратегий, опирающихся на прочную местную основу. |
| The growing gap between the haves and have-nots is increasingly leading to civil strife within societies and conflict among nations. | Растущий разрыв между имущими и неимущими все чаще приводит к гражданским волнениям внутри обществ и к конфликтам между странами. |
| However, there remain large disparities in maternal mortality ratios across and within countries. | Вместе с тем сохраняются большие различия в показателях материнской смертности между странами и внутри стран. |
| (b) Redistribution of wealth, resources and power within and between wealthy and poor nations. | Ь) Перераспределение богатства, ресурсов и власти внутри богатых и бедных стран и между ними. |
| The present recommendations support the idea of building local movements and empowering local communities from within. | Настоящие рекомендации ориентированы на поддержку идеи создания местных движений и расширение прав и возможностей местных сообществ внутри страны. |
| Through its programmes, UNODC promoted cooperation within and between different regions and strengthened partnerships with regional and national actors. | С помощью своих программ ЮНОДК содействует налаживанию сотрудничества как внутри регионов, так и между ними и укрепляет партнерские отношения с региональными и национальными субъектами. |
| Despite that limitation, available data suggest that a far larger number of people move within their countries than internationally. | Несмотря на это ограничение, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что внутри стран перемещается гораздо большее число людей, чем на международном уровне. |
| Every year, large numbers of people are also displaced within their own countries by conflicts or persecution. | Кроме того, ежегодно значительное число людей вынужденно перемещаются внутри своих стран в результате конфликтов или преследований. |
| Aggregate targets and indicators mask disparities within countries. | Совокупные целевые показатели и индикаторы маскируют различия внутри стран. |
| However, it is typically defined differently both within and between these professions - or used without any definition. | Однако, как правило, этот термин в разных профессиях и внутри одной и той же профессии определяется по-разному, а то и вообще используется без определения. |
| Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. | Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия. |
| Inequality, both within and across countries, has increased, with huge disparities in gender equality. | Возросло неравенство, как внутри стран, так и между странами, с огромной степенью гендерного неравенства. |
| Inequality within and between countries has increased and women continue to face highly unequal outcomes across the globe. | Возросло неравенство внутри стран и между странами, и женщины во всем мире по-прежнему сталкиваются с весьма неравными результатами. |
| Generally, many of the norms accepted by the international community are proving to be difficult to adapt and modify within the country. | Вообще, многие из принятых международным сообществом норм оказывается трудным адаптировать и модифицировать внутри страны. |
| In terms of resource utilization rates, there are variations within focus areas and between 2011 and 2012. | В коэффициентах освоения ресурсов внутри основных направлений между 2011 и 2012 годом заметны различия. |
| The establishment of the UNCCD capacity-building marketplace is another means by which the secretariat consciously encourages cooperation among affected country Parties within their regions and beyond. | Другим средством, с помощью которого секретариат осознанно стимулирует сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри их регионов и за их пределами, является создание рыночной площадки по созданию потенциала в рамках КБОООН. |
| The portal would support knowledge sharing within a large community of stakeholders working on DLDD issues. | Портал будет способствовать обмену знаниями внутри широкого сообщества заинтересованных сторон, работающих над проблемами ОДЗЗ. |
| Eight developed country Parties reported on level of satisfaction of institutional arrangements at all levels, with very minimal differences within the reporting period. | О своем уровне удовлетворенности организационными механизмами всех уровней сообщили восемь развитых стран - Сторон Конвенции, при этом внутри отчетного периода были отмечены очень минимальные различия. |
| Due to lack of clearly defined indicators at the national level, some Parties experienced difficulty in getting information on monitoring systems established within the national sectoral institutions. | Ввиду отсутствия четко определенных показателей на национальном уровне некоторые Стороны испытывали трудности с получением информации о системах мониторинга, созданных внутри национальных секторальных учреждений. |
| The developed countries were also asked whether they were implementing synergetic instruments within their own countries. | Развитым странам также был задан вопрос о том, внедряют ли они инструменты, обеспечивающие синергию, внутри своих стран. |
| UNFC-2009 is increasingly being viewed as a tool that can facilitate standardization and harmonization of data within Europe. | РКООН-2009 все чаще рассматривается в качестве инструмента, который может способствовать стандартизации и гармонизации данных внутри Европы. |
| Knowledge management is about developing, sharing and applying knowledge within the organization to gain and sustain a competitive advantage. | Управление знаниями построено вокруг развития, совместного использования и внедрения знаний внутри организации для получения и сохранения конкурентного преимущества. |
| This has hampered the implementation of competition-related provisions within regional economic communities. | Это мешает применению положений, связанных с конкуренцией, внутри региональных экономических группировок. |