Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
A country or group of countries could not demand accountability within the United Nations when they themselves did not meet that standard. Страна или группа стран не могут требовать обеспечения подотчетности внутри Организации Объединенных Наций, когда они сами не отвечают соответствующему стандарту.
Like any other rights, cultural rights were individual rights; individual rights to access and participate in collective forms of identity within a given society. Как и любые иные права, культурные права являются индивидуальными правами на доступ и участие в коллективных формах самовыражения внутри данного общества.
(Venezuela) said that conflicts arising within indigenous communities were generally resolved through the indigenous justice system. Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что конфликты, возникающие внутри коренных общин обычно разрешаются через систему правосудия коренных народов.
Obviously, there are trade-offs as well as synergy effects within and among the variables composing the different indicators - especially over longer time periods. Разумеется, внутри переменных, составляющих различные показатели, и между ними будут действовать факторы взаимного влияния и синергии, особенно за продолжительные периоды времени.
4 Assets ratio measures the relationship among the average incomes of comparable groups of the population within a distribution series for the tenth and first decile groups. 4 Коэффициент фондов - измеряет соотношение между средними доходами сравниваемых групп населения внутри ряда распределения десятой и первой децильных групп.
Even within the United Nations system, several variables would need to be analysed to get a more precise scoring of the Secretariat's relative position. Даже внутри системы Организации Объединенных Наций для определения более точной относительной позиции Секретариата потребуется проанализировать целый ряд параметров.
UNAIDS is working to ensure that the uniformed services become an important partner in the fight against HIV/AIDS, both within their ranks and in the broader community. ЮНЭЙДС принимает меры по обеспечению того, чтобы военные службы стали одним из важных партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом как внутри вооруженных сил, так и в обществе в целом.
Policy coherence and better harmonisation within and between donor countries, as development partners, will assist more even development by the poorest nations. Последовательность политики и более полное согласование усилий внутри стран и между странами-донорами, выступающими в качестве партнеров по содействию развитию, поможет обеспечить более равномерное развитие наиболее бедных стран.
A better approach would be to coordinate police, security and intelligence services more effectively within and among States and to share information. Лучше более эффективно координировать действия служб полиции, безопасности и разведки как внутри государств, так и на межгосударственной основе, а также наладить более результативный обмен информацией.
World leaders pledged to "spare no effort to free our peoples from the scourge of war, whether within or between States". Руководители мира обязались приложить «все усилия к тому, чтобы освободить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами».
It also offers an opportunity for a broad dialogue within the country, which would pave the way for the endorsement of the post-electoral agenda by the National Assembly. Такое обсуждение также открывает возможность для налаживания широкого диалога внутри страны, который позволит проложить дорогу к одобрению Национальным собранием программы действий после выборов.
However, the distribution of benefits from globalization is extremely uneven between and within countries, and this has led to negative effects on human rights. Однако выгоды глобализации распределяются крайне неравномерно как между странами, так и внутри них, и этот факт оказывает негативное воздействие на права человека.
Unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries by violence and war were not protected by established minimum standards. В отличие от беженцев, которые перешли международную границу, лица, перемещенные внутри своих стран в результате насилия или войны, не защищены установленными минимальными стандартами.
Over the many decades since the founding of the international Organization the world has not ceased to suffer the consequences of wars both between States and within States. В течение многих десятилетий после основания международной Организации мир постоянно страдал от войн как между государствами, так и внутри государств.
One of its aims is to standardize terms of reference and unify practices of ombudsmen within the system, while maintaining the independence of each office. Одна из целей такого подхода заключается в стандартизации круга ведения и унификации методов работы омбудсменов внутри системы при сохранении независимого характера каждого из них.
Open, participatory and transparent processes should be established within the country to assess the needs and implications of new borrowings in the context of national priorities. Внутри страны должны быть созданы открытые, многосторонние и транспарентные механизмы оценки потребностей и последствий новых заимствований в контексте национальных приоритетов.
B. Discrepancies within the United Nations В. Несоответствия внутри Организации Объединенных Наций
Some consultancy services were obtained in areas where expertise from within the United Nations system is available; for example, for editing, proofreading and translation. Некоторые консультанты привлекались для предоставления услуг в тех областях, в которых внутри системы Организации Объединенных Наций имеются собственные профессиональные кадры, например в области редактирования, корректуры и письменного перевода.
First, duplication must be avoided, both within the United Nations system and with regard to assistance from civil society and non-governmental organizations. Во-первых, необходимо избегать дублирования: как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и в плане помощи, оказываемой общественными и неправительственными организациями.
In my opinion, adherence to the rule of law is a fundamental prerequisite for peaceful international relations as well as for democracy and stability within States. По моему мнению, соблюдение принципа верховенства права является основополагающим и необходимым условием для мирных международных отношений, а также для демократии и стабильности внутри государств.
Regional cooperation was one of the most effective ways of regulating international migration, as had been demonstrated within the Commonwealth of Independent States and between the Russian Federation and the European Union. Одним из наиболее эффективных способов регулирования международной миграции является региональное сотрудничество, что подтверждают отношения, сложившиеся внутри Содружества Независимых Государств, а также между Российской Федерацией и Европейским союзом.
While most Governments were willing to tackle international trafficking, few had recognized the specific challenge of trafficking within their borders. Хотя большинство правительств готовы решать проблему международной торговли людьми, мало кто из них признал наличие конкретной проблемы торговли людьми внутри их границ.
Such justification, as well as prudent resource utilization and good coordination within peacekeeping missions and among other United Nations entities, was now indispensable. Такое обоснование, а также рациональное использование ресурсов и эффективная координация внутри миротворческих миссий и с другими структурами Организации Объединенных Наций являются сегодня непреложным условием.
Fourthly, such reforms must promote democracy, human rights and the rule of law, internationally, as well as within each State. В-четвертых, такие реформы должны способствовать демократии, поддержанию прав человека и законности как на международном уровне, так и внутри государств.
I truly believe that this new mechanism will help to address differences among and within societies in a spirit of true respect and understanding. Я искренне считаю, что этот новый механизм будет способствовать устранению различий между обществами и внутри их в духе подлинного уважения и понимания.