A further group within the unit was responsible for gender mainstreaming in the context of the National Development Plan. |
Другая группа внутри подразделения отвечает за учет гендерной проблематики в контексте Национального плана развития. |
Awareness of CEDAW within the Government machinery in the early years was slow but has improved in the last five years. |
Осведомленность в отношении положений КЛДЖ внутри аппарата правительства в первые годы оставалась на низком уровне, но за последние пять лет существенно повысилась. |
Previous chapters build the case for focusing on inequality, highlighting the stark contrasts within and between countries. |
В предыдущих главах обосновывалась необходимость целенаправленно заняться решением проблемы неравенства, учитывая явные диспропорции, существующие внутри стран и между странами. |
Innovations can contribute towards building an institution, and change the relationship between levels of Government and within Government departments. |
Новаторство может способствовать формированию институтов и изменению взаимоотношений между правительственными структурами различного уровня и подразделениями внутри различных ведомств. |
Communication between international agencies and countries, and within countries, seems to be a major source of concern. |
Как представляется, серьезное беспокойство вызывает коммуникация между международными учреждениями и странами и внутри самих стран. |
On the contrary, differences within Chadian society are manipulated in order to exacerbate tensions among the different groups. |
Напротив, происходит манипулирование различиями внутри чадского общества с целью усугубить существующую между различными группами напряженность. |
Families that care for and support an infected individual may also be stigmatized, isolated and ostracized within the community. |
Семьи, которые ухаживают за инфицированным родственником, могут также подвергаться социальному отчуждению, изоляции и остракизму внутри общины. |
The independent expert body must be sufficiently large in number to represent not only different regions but differences within regions. |
Независимый экспертный орган должен быть достаточно большим по своему составу, для того чтобы представлять не только различные регионы, но и различия внутри регионов. |
But the Committee is gravely concerned about trafficked Philippine children both within the country and across borders. |
Однако Комитет серьезно обеспокоен как торговлей внутри страны, так и трансграничной торговлей филиппинскими детьми. |
sickness absence prevention and support within companies. |
предупреждение ухода в отпуск по болезни и оказание поддержки внутри компаний. |
For this purpose, knowledge and expertise must be pooled effectively within and between governments. |
Для этого требуется эффективное объединение знаний и опыта внутри правительств и между ними. |
Additional assets must be provided and more creative synergies must be found within the United Nations system to unlock existing potential. |
Должны быть предоставлены дополнительные силы и средства, и необходимо высвободить более креативную синергию внутри системы Организации Объединенных Наций, чтобы в полной степени использовать существующий у нее потенциал. |
The meeting also established a process for the identification of gaps within the existing international legal framework. |
Оно также определило процесс выявления пробелов внутри существующих международных правовых рамок. |
In Ukraine, a national mountain committee has been developed to initiate a process of institutional strengthening within the country. |
На Украине был создан Национальный комитет по горам, с тем чтобы начать процесс укрепления учреждений внутри страны. |
Aiding participatory design and implementation of knowledge management systems within organizations |
содействия разработке и созданию с участием сотрудников систем накопления и распространения знаний внутри организаций; |
The Representative has also pursued the dialogue within the United Nations system. |
Представитель также наладил диалог внутри системы Организации Объединенных Наций. |
I would like to say that, at this stage, we have sufficient resources and capacity for treating children and adolescents within our country. |
Хотел бы сказать, что на нынешней стадии у нас достаточно ресурсов и возможностей для оздоровления детей и подростков внутри страны. |
More than 90 per cent of today's conflicts occur within States; more than half originate in least developed countries. |
Более 90 процентов современных конфликтов происходят внутри государств; более половины возникают в наименее развитых странах. |
Democracy is also a process that grows from within societies, but can and should be supported from outside. |
Демократия - это процесс, который растет внутри общества, но может и должен получать поддержку извне. |
Finally, the tensions and the contradictions within the international political system cry out for reconciliation, if not resolution. |
Наконец, напряженность и противоречия внутри международной политической системы взывают если не об урегулировании, то хотя бы о примирении. |
The programme management cycle initiative will also include the development of a proper monitoring, reporting and evaluation function within the Agency. |
Инициатива в области цикла управления программами будет также включать налаживание внутри Агентства надлежащего механизма контроля, отчетности и оценки. |
Nigeria supported the use of results-based management approaches and advocated simplification and harmonization within the United Nations system. |
Нигерия поддерживает методы управления, основанного на результатах, и выступает за упрощение и гармонизацию процессов внутри системы Организации Объединенных Наций. |
More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. |
Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил. |
Trafficking within countries had become commonplace, challenging the usual definition of the phenomenon. |
Торговля людьми внутри стран стала распространенным явлением, что ставит под сомнение ее обычное определение. |
In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. |
В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом. |