Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
A further group within the unit was responsible for gender mainstreaming in the context of the National Development Plan. Другая группа внутри подразделения отвечает за учет гендерной проблематики в контексте Национального плана развития.
Awareness of CEDAW within the Government machinery in the early years was slow but has improved in the last five years. Осведомленность в отношении положений КЛДЖ внутри аппарата правительства в первые годы оставалась на низком уровне, но за последние пять лет существенно повысилась.
Previous chapters build the case for focusing on inequality, highlighting the stark contrasts within and between countries. В предыдущих главах обосновывалась необходимость целенаправленно заняться решением проблемы неравенства, учитывая явные диспропорции, существующие внутри стран и между странами.
Innovations can contribute towards building an institution, and change the relationship between levels of Government and within Government departments. Новаторство может способствовать формированию институтов и изменению взаимоотношений между правительственными структурами различного уровня и подразделениями внутри различных ведомств.
Communication between international agencies and countries, and within countries, seems to be a major source of concern. Как представляется, серьезное беспокойство вызывает коммуникация между международными учреждениями и странами и внутри самих стран.
On the contrary, differences within Chadian society are manipulated in order to exacerbate tensions among the different groups. Напротив, происходит манипулирование различиями внутри чадского общества с целью усугубить существующую между различными группами напряженность.
Families that care for and support an infected individual may also be stigmatized, isolated and ostracized within the community. Семьи, которые ухаживают за инфицированным родственником, могут также подвергаться социальному отчуждению, изоляции и остракизму внутри общины.
The independent expert body must be sufficiently large in number to represent not only different regions but differences within regions. Независимый экспертный орган должен быть достаточно большим по своему составу, для того чтобы представлять не только различные регионы, но и различия внутри регионов.
But the Committee is gravely concerned about trafficked Philippine children both within the country and across borders. Однако Комитет серьезно обеспокоен как торговлей внутри страны, так и трансграничной торговлей филиппинскими детьми.
sickness absence prevention and support within companies. предупреждение ухода в отпуск по болезни и оказание поддержки внутри компаний.
For this purpose, knowledge and expertise must be pooled effectively within and between governments. Для этого требуется эффективное объединение знаний и опыта внутри правительств и между ними.
Additional assets must be provided and more creative synergies must be found within the United Nations system to unlock existing potential. Должны быть предоставлены дополнительные силы и средства, и необходимо высвободить более креативную синергию внутри системы Организации Объединенных Наций, чтобы в полной степени использовать существующий у нее потенциал.
The meeting also established a process for the identification of gaps within the existing international legal framework. Оно также определило процесс выявления пробелов внутри существующих международных правовых рамок.
In Ukraine, a national mountain committee has been developed to initiate a process of institutional strengthening within the country. На Украине был создан Национальный комитет по горам, с тем чтобы начать процесс укрепления учреждений внутри страны.
Aiding participatory design and implementation of knowledge management systems within organizations содействия разработке и созданию с участием сотрудников систем накопления и распространения знаний внутри организаций;
The Representative has also pursued the dialogue within the United Nations system. Представитель также наладил диалог внутри системы Организации Объединенных Наций.
I would like to say that, at this stage, we have sufficient resources and capacity for treating children and adolescents within our country. Хотел бы сказать, что на нынешней стадии у нас достаточно ресурсов и возможностей для оздоровления детей и подростков внутри страны.
More than 90 per cent of today's conflicts occur within States; more than half originate in least developed countries. Более 90 процентов современных конфликтов происходят внутри государств; более половины возникают в наименее развитых странах.
Democracy is also a process that grows from within societies, but can and should be supported from outside. Демократия - это процесс, который растет внутри общества, но может и должен получать поддержку извне.
Finally, the tensions and the contradictions within the international political system cry out for reconciliation, if not resolution. Наконец, напряженность и противоречия внутри международной политической системы взывают если не об урегулировании, то хотя бы о примирении.
The programme management cycle initiative will also include the development of a proper monitoring, reporting and evaluation function within the Agency. Инициатива в области цикла управления программами будет также включать налаживание внутри Агентства надлежащего механизма контроля, отчетности и оценки.
Nigeria supported the use of results-based management approaches and advocated simplification and harmonization within the United Nations system. Нигерия поддерживает методы управления, основанного на результатах, и выступает за упрощение и гармонизацию процессов внутри системы Организации Объединенных Наций.
More flexibility in international norms and regulations would reduce the technological gap and bridge the digital divide, both among and within countries. Уменьшению технологического отставания и сокращению разрыва в цифровых технологиях как между странами, так и внутри них могло бы способствовать повышение гибкости международных норм и правил.
Trafficking within countries had become commonplace, challenging the usual definition of the phenomenon. Торговля людьми внутри стран стала распространенным явлением, что ставит под сомнение ее обычное определение.
In cases of abuse or misconduct, his Government held people accountable, whether within or outside the country. В случае нарушений или злоупотреблений, будь то внутри страны или за рубежом, правительство Соединенных Штатов несет ответственность перед народом.