The positive developments within Afghanistan's borders must be accompanied by stability outside its borders. |
Позитивные события внутри границ Афганистана должны сопровождаться стабильностью за пределами его границ. |
The dialogue among civilizations must also take account of the need for a dialogue within civilizations. |
Диалог между цивилизациями должен также учитывать потребность в диалоге внутри цивилизаций. |
Its objective is the measurement of secondary products created by primary cosmic rays and other constituents of corpuscular radiation within ISS. |
Задача комплекса заключается в измерении вторичных продуктов, создаваемых первичными космическими лучами, и других составляющих корпускулярного излучения внутри МКС. |
The remedy for the situation should be found from within the system, and he called on the Secretary-General to take a pro-active approach. |
Средства для исправления положения следует искать внутри системы, поэтому он призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия. |
Human history has repeatedly shown that political and economic exclusion are the major causes of conflicts within States. |
В истории человечества есть немало свидетельств того, что политическая и экономическая маргинализация является основной причиной конфликтов внутри государств. |
Let me emphasize that the problems are within Afghanistan. |
Позвольте подчеркнуть, что источники проблем находятся внутри самого Афганистана. |
There is serious political and administrative resistance within the system, and strong political will is needed to overcome those obstacles. |
Внутри самой системы имеет место серьезное политическое и административное сопротивление, и для того, чтобы преодолеть эти препятствия, нужна сильная политическая воля. |
Water was an increasingly rare resource and had become a cause of conflict within and among countries. |
Вода все чаще становится редким ресурсом, и она стала причиной конфликтов, возникающих внутри отдельных стран и между странами. |
Hundreds of military blockades are isolating villages, and even neighbourhoods within the same municipality. |
Сотни военных блок-постов отрезают друг от друга деревни и даже микрорайоны внутри самих населенных пунктов. |
Conflict, both within and among States, clearly demonstrates how poorly an economy functions without political and social cohesion. |
Конфликты как внутри государств, так и между государствами ясно показывают, насколько плохо функционирует экономика без политической и социальной сплоченности. |
This constitutes a new source of inequality and divisions - among and within nations. |
Это представляет новый источник неравенства и разделения - между государствами и внутри них. |
Often, these conflicts are within countries, rather than across borders. |
Часто эти конфликты происходят внутри стран, а не между странами. |
Inequities exist and have deepened between and within countries. |
Налицо сохранение и углубление неравенства между странами и внутри стран. |
Strong partnership potential exists within the United Nations and with selected international financial institutions and governments. |
Существуют потенциальные возможности для установления прочных партнерских отношений внутри Организации Объединенных Наций и с выборочными международными финансовыми учреждениями и правительствами. |
The displacement of people across and within borders is an important element in most of the situations on the Council's agenda. |
Перемещения людей через границы и внутри границ - это важный элемент большинства ситуаций, фигурирующих в повестке дня Совета. |
The issues related to the sharing and distribution of information within the Secretariat and externally are closely interrelated, although they target different audiences. |
Вопросы, связанные с обменом информацией и ее распространением внутри Секретариата и среди внешних пользователей, тесным образом взаимосвязаны, хотя и ориентированы на различные аудитории. |
Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. |
С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
The distribution of business between Magistrates Courts within a Division is subject to the direction of the Chief Justice. |
Распределением функций между магистратами внутри округа руководит Верховный судья. |
The aim was to facilitate communication with and within the network. |
Цель этой работы заключалась в облегчении связи с сетью и внутри сети. |
This testifies to the isolated nature of the IC movement within the community of management specialists. |
Что свидетельствует о замкнутости движения ИК внутри сообщества специалистов по менеджменту. |
The members of the Inter-Ministerial Commission, including herself, had recommended the establishment of a special mechanism within the Commission to enhance cooperation with non-governmental organizations. |
Члены Межведомственной комиссии, включая и ее лично, рекомендовали создать внутри Комиссии специальный механизм для укрепления сотрудничества с неправительственными организациями. |
That is why they are better fit for valuation of intellectual capital and business within knowledge-based economy than international standards. |
Поэтому они подходят лучше, чем международные стандарты, для оценки стоимости интеллектуального капитала и предприятий внутри наукоемкого сегмента экономики. |
Religion plays an additional role in the divisions within the Indo-Fijian community. |
Дополнительную роль в разногласиях внутри индо-фиджийской общины играет религия. |
Poverty and underdevelopment are fertile fields for hostilities in families, within countries and among neighbouring countries. |
Нищета и отсталость порождают условия для враждебности в рамках семьи, внутри стран и между соседними странами. |
At the end of the year 2000, there were more than 491,000 persons internally displaced within the Russian Federation. |
В конце 2000 года в Российской Федерации насчитывалось более 491000 человек, перемещенных внутри страны. |