| The positive developments within Afghanistan's borders must be accompanied by stability outside its borders. | Позитивные события внутри границ Афганистана должны сопровождаться стабильностью за пределами его границ. |
| The dialogue among civilizations must also take account of the need for a dialogue within civilizations. | Диалог между цивилизациями должен также учитывать потребность в диалоге внутри цивилизаций. |
| Its objective is the measurement of secondary products created by primary cosmic rays and other constituents of corpuscular radiation within ISS. | Задача комплекса заключается в измерении вторичных продуктов, создаваемых первичными космическими лучами, и других составляющих корпускулярного излучения внутри МКС. |
| The remedy for the situation should be found from within the system, and he called on the Secretary-General to take a pro-active approach. | Средства для исправления положения следует искать внутри системы, поэтому он призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия. |
| Human history has repeatedly shown that political and economic exclusion are the major causes of conflicts within States. | В истории человечества есть немало свидетельств того, что политическая и экономическая маргинализация является основной причиной конфликтов внутри государств. |
| Let me emphasize that the problems are within Afghanistan. | Позвольте подчеркнуть, что источники проблем находятся внутри самого Афганистана. |
| There is serious political and administrative resistance within the system, and strong political will is needed to overcome those obstacles. | Внутри самой системы имеет место серьезное политическое и административное сопротивление, и для того, чтобы преодолеть эти препятствия, нужна сильная политическая воля. |
| Water was an increasingly rare resource and had become a cause of conflict within and among countries. | Вода все чаще становится редким ресурсом, и она стала причиной конфликтов, возникающих внутри отдельных стран и между странами. |
| Hundreds of military blockades are isolating villages, and even neighbourhoods within the same municipality. | Сотни военных блок-постов отрезают друг от друга деревни и даже микрорайоны внутри самих населенных пунктов. |
| Conflict, both within and among States, clearly demonstrates how poorly an economy functions without political and social cohesion. | Конфликты как внутри государств, так и между государствами ясно показывают, насколько плохо функционирует экономика без политической и социальной сплоченности. |
| This constitutes a new source of inequality and divisions - among and within nations. | Это представляет новый источник неравенства и разделения - между государствами и внутри них. |
| Often, these conflicts are within countries, rather than across borders. | Часто эти конфликты происходят внутри стран, а не между странами. |
| Inequities exist and have deepened between and within countries. | Налицо сохранение и углубление неравенства между странами и внутри стран. |
| Strong partnership potential exists within the United Nations and with selected international financial institutions and governments. | Существуют потенциальные возможности для установления прочных партнерских отношений внутри Организации Объединенных Наций и с выборочными международными финансовыми учреждениями и правительствами. |
| The displacement of people across and within borders is an important element in most of the situations on the Council's agenda. | Перемещения людей через границы и внутри границ - это важный элемент большинства ситуаций, фигурирующих в повестке дня Совета. |
| The issues related to the sharing and distribution of information within the Secretariat and externally are closely interrelated, although they target different audiences. | Вопросы, связанные с обменом информацией и ее распространением внутри Секретариата и среди внешних пользователей, тесным образом взаимосвязаны, хотя и ориентированы на различные аудитории. |
| Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. | С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
| The distribution of business between Magistrates Courts within a Division is subject to the direction of the Chief Justice. | Распределением функций между магистратами внутри округа руководит Верховный судья. |
| The aim was to facilitate communication with and within the network. | Цель этой работы заключалась в облегчении связи с сетью и внутри сети. |
| This testifies to the isolated nature of the IC movement within the community of management specialists. | Что свидетельствует о замкнутости движения ИК внутри сообщества специалистов по менеджменту. |
| The members of the Inter-Ministerial Commission, including herself, had recommended the establishment of a special mechanism within the Commission to enhance cooperation with non-governmental organizations. | Члены Межведомственной комиссии, включая и ее лично, рекомендовали создать внутри Комиссии специальный механизм для укрепления сотрудничества с неправительственными организациями. |
| That is why they are better fit for valuation of intellectual capital and business within knowledge-based economy than international standards. | Поэтому они подходят лучше, чем международные стандарты, для оценки стоимости интеллектуального капитала и предприятий внутри наукоемкого сегмента экономики. |
| Religion plays an additional role in the divisions within the Indo-Fijian community. | Дополнительную роль в разногласиях внутри индо-фиджийской общины играет религия. |
| Poverty and underdevelopment are fertile fields for hostilities in families, within countries and among neighbouring countries. | Нищета и отсталость порождают условия для враждебности в рамках семьи, внутри стран и между соседними странами. |
| At the end of the year 2000, there were more than 491,000 persons internally displaced within the Russian Federation. | В конце 2000 года в Российской Федерации насчитывалось более 491000 человек, перемещенных внутри страны. |