As far as the people are concerned, it is an important precondition for the achievement and preservation of peace and security within and among States. |
Что касается людей, это является важным предварительным условием достижения и сохранения мира и безопасности внутри государства и в отношениях между ними. |
Nevertheless, globalization also entails risks and can have potentially negative consequences for development by exacerbating inequalities among countries and, within countries themselves, among individuals. |
Тем не менее глобализация связана также с определенным риском и может иметь негативные последствия для развития, поскольку она усиливает неравенство между странами, а внутри стран - между людьми. |
The richness of the discussions within the Agency and among its members on the technical cooperation activities of the Agency is reflected in this resolution. |
В этом проекте резолюции отражена полная картина обсуждений внутри Агентства и между его членами по деятельности Агентства в области технического сотрудничества. |
National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. |
Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран. |
Encourage training in the use of communication and information technology for trade to increase capacities within their own countries; |
З. Поощрять подготовку кадров в деле использования средств связи и информационной технологии в области торговли для наращивания потенциала внутри своих стран; |
This is why Romany as a mother tongue is mainly maintained as a spoken language within the family and the ethnic group. |
Поэтому язык народности рома сохраняется как родной язык для общения внутри семьи и этнической группы. |
It will seek to publish examples of good practice, both between and within agencies at a local level. |
Он будет стараться пропагандировать результаты успешной работы как среди местных учреждений, так и внутри них. |
It is also a means to mobilize political commitment and support both among Africa's development partners and within Africa. |
Это означает также мобилизацию политической поддержки как среди партнеров Африки по развитию, так и внутри Африки. |
Moreover, income disparities are rising, within countries and across countries in Europe and central Asia. |
Кроме того, внутри стран и между странами в Европе и центральной Азии углубляются различия в уровне доходов. |
This means focusing specifically on women, in a variety of possible areas: sickness absence prevention and support within companies. |
В частности, особое внимание необходимо уделять женщинам в следующих конкретных областях: - предупреждение ухода в отпуск по болезни и оказание поддержки внутри компаний. |
Those incidents underlined problems related to the effectiveness of command and control within the rebel groups and the commitment of some of the local groups to the peace process. |
Эти инциденты высветили важность проблем эффективности командования и контроля внутри групп мятежников и приверженности некоторых из местных группировок мирному процессу. |
Lack of coordination and cooperation within and among various ministries, agencies, institutes and other stakeholders |
недостаточная координация и сотрудничество внутри различных министерств, учреждений, институтов и в группах других сторон и между ними |
The organ provides an example of our subregion's commitment to peace and stability within and among our member States as essential conditions for the development of our separate nations. |
Этот орган являет собой пример приверженности нашего субрегиона делу мира и стабильности в отношениях между нашими государствами-членами и внутри них в качестве основополагающих предпосылок развития отдельных государств. |
In Rwanda, we are assisting internally displaced persons, within the framework of the United Nations Emergency Relief Operation. |
В Руанде мы оказываем помощь лицам, перемещенным внутри страны, в рамках операции Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Representative's dialogue with Governments is based on the premise that internal displacement falls within domestic jurisdiction and therefore the sovereignty of the State concerned. |
В основе его диалога с правительствами этих стран лежит предпосылка, что вопросы перемещения внутри страны относятся к внутренней юрисдикции и, таким образом, касаются суверенитета соответствующего государства. |
In fact, we encourage capacity-building in developing countries in order to enable them to reap the benefit of fisheries within and beyond areas under their national jurisdiction. |
Фактически мы призываем к наращиванию потенциала в развивающихся странах, что позволит им получать выгоду от рыболовства внутри и за пределами районов под своей национальной юрисдикцией. |
The strategies should also define priorities in respect to the types of users of land administration services, data, and regions within a country. |
В этих стратегиях необходимо также определить приоритеты в отношении типов пользователей услугами по землеустройству, данных и регионов внутри стран. |
Thirdly, mutual respect on the basis of shared human values only develops within a democratic political and legal framework that respects minorities and is based on the rule of law. |
В-третьих, взаимоуважение на основе общечеловеческих ценностей развивается лишь внутри демократической политико-юридической структуры, в которой уважаются права меньшинств и которая основана на правопорядке. |
We live in a world where the clear distinction between conflict among States and conflict within States has become blurred. |
Мы живем в мире, в котором размыта четкая грань, отделяющая конфликты между государствами от конфликтов внутри государств. |
Even so, government officials themselves were the first to acknowledge that greater coordination is needed within the Government and among the national and local authorities. |
Однако при этом сами государственные должностные лица первыми признают необходимость дальнейшего повышения уровня координации внутри правительства и во взаимоотношениях между общенациональными и местными органами власти. |
Interurban: within the Republic, up to 1,000 km |
междугородное: внутри Республики, до 1000 км |
The Office for Drug Control and Crime Prevention has established focal points with the aim of coordinating the various activities and improving communication within the organization. |
Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности создало контактные центры с целью координации различных видов деятельности и улучшения коммуникации внутри организации. |
The senior diplomats were present observing the work of the UNSCOM and IAEA experts at all presidential sites even when they broke up into sub-teams within the sites. |
Старшие дипломаты присутствовали для наблюдения за работой экспертов ЮНСКОМ и МАГАТЭ на всех президентских объектах, даже когда внутри объектов они разбивались на подгруппы. |
Deliberately promoting divisions within the Congolese National Army by forming private and tribally based militias; |
преднамеренном провоцировании раздоров внутри конголезской национальной армии путем создания отдельных формирований ополченцев по племенному принципу; |
Notwithstanding those difficulties, 120 officers from all ethnic groups have attended training courses within the region sponsored by the Austrian Centre for Peace and Conflict Resolution. |
Несмотря на вышеуказанные трудности, 120 полицейских, представляющих все этнические группы, прошли подготовку внутри Района, которую финансировал Австрийский центр по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |