Table 25 below shows the distribution of men and women employees for the various ministries and the several occupational groups within each. |
В таблице 25, ниже, показана разбивка работающих мужчин и женщин по различным министерствам и отдельным профессиональным группам внутри каждого из них. |
Such a unit was necessary in order to coordinate work currently divided among numerous departments and agencies within the United Nations system. |
Такое подразделение необходимо для координации работы, в настоящее время разделенной между многочисленными департаментами и учреждениями внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Freedom of movement for workers shall be secured within the Community. |
Свободное движение трудящихся будет гарантировано внутри Сообщества. |
However, to avoid institutionalization where possible, efforts were also made to seek solutions within the family or the community. |
Вместе с тем, для того чтобы, по возможности, избежать институционализации, принимаются всевозможные меры для поиска решений внутри семьи или общины. |
The Government also recognized that increased surveillance and security were not sufficient; it was also necessary to address grievances within communities. |
Кроме того, правительство признает, что одного повышения уровня надзора и безопасности недостаточно; необходимо также решать вопросы, связанные с недовольством внутри общин. |
Geographically, some persons move within a country, others internationally. |
С точки зрения географии некоторые перемещаются внутри страны, другие выезжают за границу. |
This requires enhanced information-sharing and coordination both within and among the countries that are members of the governing bodies. |
Для этого необходимо улучшить обмен информацией и координацию как внутри стран, которые являются членами руководящих органов, так и между ними. |
This will enable the formation of two teams within the Unit. |
Это позволит сформировать внутри Группы две подгруппы. |
However, some of the existing frameworks within the system were very similar. |
Однако функции отдельных существующих внутри системы механизмов в определенной степени сходны друг с другом. |
In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. |
Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством. |
Reports indicate a substantial increase in minority returns to, and within, Bosnia and Herzegovina. |
Сообщения указывают на существенную активизацию возвращения меньшинств в Боснии и Герцеговине, как из-за ее пределов, так и внутри ее самой. |
The European Union attaches particular importance to aid to persons displaced within their countries. |
Особое внимание Европейский союз уделяет помощи тем людям, которые перемещены внутри своих собственных стран. |
Income disparities had increased within countries and between one country and another. |
Неравенство доходов усилилось как внутри стран, так и между ними. |
West Africa was marked by conflict, upheaval and population displacement within and across national borders in 2002. |
В 2002 году обстановка в Западной Африке характеризовалась конфликтами, беспорядками и перемещениями населения как внутри национальных границ, так через них. |
The ensuing conflict created unprecedented social upheaval with significant population movements both within and across its borders. |
Разгоревшийся после этого конфликт породил небывалые социальные потрясения, сопровождавшиеся широкомасштабным перемещением населения как внутри страны, так и через ее границы. |
Over the past several months, we have also witnessed important developments within the Mano River Union. |
В последние несколько месяцев мы также были свидетелями важных событий внутри Союза государств бассейна реки Мано. |
Now it is faced with new challenges: conflicts within States. |
Сегодня ей приходится решать новые проблемы: содействовать урегулированию конфликтов внутри государств. |
Norway condemns attempts by Croat nationalists to establish a Croat entity within Bosnia. |
Норвегия осуждает попытки хорватских националистов создать внутри Боснии хорватское образование. |
Given these factors, in our interactions within the international community, the Marshall Islands is particularly concerned about the following issues. |
Что касается наших контактов внутри международного сообщества, то с учетом этих факторов Маршалловы Острова особенно озабочены следующими вопросами. |
The RABT proposes fire extinguishers at emergency stations within the tunnel. |
Положения RABT предусматривают наличие огнетушителей на площадках для экстренной остановки транспортных средств внутри туннеля. |
It describes the modalities, values and institutions that are employed to organize human life at all levels, within and between societies. |
Оно описывает модели, ценности и институты, которые используются для организации жизни человека на всех уровнях внутри общества и между обществами. |
Sea: 26,469 passengers within Mission area |
Морской транспорт: перевозка 26469 пассажиров внутри района Миссии |
All consumer packages within each package must be of the same weight. |
Вся потребительская упаковка внутри каждой расфасовки должна быть одного веса. |
While it could be a formidable multiplier of growth and prosperity, it also risks widening inequalities and disparities within and among countries. |
С одной стороны, она может быть причиной стремительного роста и процветания, а с другой - создает опасность усугубления неравенства и диспропорций как внутри отдельных стран, так и между ними. |
UNESCO's response to the crisis in East Timor and to the post-emergency needs was unsatisfactory and revealed important institutional deficiencies within the organization. |
Меры, принятые ЮНЕСКО в ответ на кризис в Восточном Тиморе и для удовлетворения потребностей в послекризисный период, были неудовлетворительными и выявили важные институциональные недостатки, существующие внутри Организации. |