| Table 25 below shows the distribution of men and women employees for the various ministries and the several occupational groups within each. | В таблице 25, ниже, показана разбивка работающих мужчин и женщин по различным министерствам и отдельным профессиональным группам внутри каждого из них. |
| Such a unit was necessary in order to coordinate work currently divided among numerous departments and agencies within the United Nations system. | Такое подразделение необходимо для координации работы, в настоящее время разделенной между многочисленными департаментами и учреждениями внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Freedom of movement for workers shall be secured within the Community. | Свободное движение трудящихся будет гарантировано внутри Сообщества. |
| However, to avoid institutionalization where possible, efforts were also made to seek solutions within the family or the community. | Вместе с тем, для того чтобы, по возможности, избежать институционализации, принимаются всевозможные меры для поиска решений внутри семьи или общины. |
| The Government also recognized that increased surveillance and security were not sufficient; it was also necessary to address grievances within communities. | Кроме того, правительство признает, что одного повышения уровня надзора и безопасности недостаточно; необходимо также решать вопросы, связанные с недовольством внутри общин. |
| Geographically, some persons move within a country, others internationally. | С точки зрения географии некоторые перемещаются внутри страны, другие выезжают за границу. |
| This requires enhanced information-sharing and coordination both within and among the countries that are members of the governing bodies. | Для этого необходимо улучшить обмен информацией и координацию как внутри стран, которые являются членами руководящих органов, так и между ними. |
| This will enable the formation of two teams within the Unit. | Это позволит сформировать внутри Группы две подгруппы. |
| However, some of the existing frameworks within the system were very similar. | Однако функции отдельных существующих внутри системы механизмов в определенной степени сходны друг с другом. |
| In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. | Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством. |
| Reports indicate a substantial increase in minority returns to, and within, Bosnia and Herzegovina. | Сообщения указывают на существенную активизацию возвращения меньшинств в Боснии и Герцеговине, как из-за ее пределов, так и внутри ее самой. |
| The European Union attaches particular importance to aid to persons displaced within their countries. | Особое внимание Европейский союз уделяет помощи тем людям, которые перемещены внутри своих собственных стран. |
| Income disparities had increased within countries and between one country and another. | Неравенство доходов усилилось как внутри стран, так и между ними. |
| West Africa was marked by conflict, upheaval and population displacement within and across national borders in 2002. | В 2002 году обстановка в Западной Африке характеризовалась конфликтами, беспорядками и перемещениями населения как внутри национальных границ, так через них. |
| The ensuing conflict created unprecedented social upheaval with significant population movements both within and across its borders. | Разгоревшийся после этого конфликт породил небывалые социальные потрясения, сопровождавшиеся широкомасштабным перемещением населения как внутри страны, так и через ее границы. |
| Over the past several months, we have also witnessed important developments within the Mano River Union. | В последние несколько месяцев мы также были свидетелями важных событий внутри Союза государств бассейна реки Мано. |
| Now it is faced with new challenges: conflicts within States. | Сегодня ей приходится решать новые проблемы: содействовать урегулированию конфликтов внутри государств. |
| Norway condemns attempts by Croat nationalists to establish a Croat entity within Bosnia. | Норвегия осуждает попытки хорватских националистов создать внутри Боснии хорватское образование. |
| Given these factors, in our interactions within the international community, the Marshall Islands is particularly concerned about the following issues. | Что касается наших контактов внутри международного сообщества, то с учетом этих факторов Маршалловы Острова особенно озабочены следующими вопросами. |
| The RABT proposes fire extinguishers at emergency stations within the tunnel. | Положения RABT предусматривают наличие огнетушителей на площадках для экстренной остановки транспортных средств внутри туннеля. |
| It describes the modalities, values and institutions that are employed to organize human life at all levels, within and between societies. | Оно описывает модели, ценности и институты, которые используются для организации жизни человека на всех уровнях внутри общества и между обществами. |
| Sea: 26,469 passengers within Mission area | Морской транспорт: перевозка 26469 пассажиров внутри района Миссии |
| All consumer packages within each package must be of the same weight. | Вся потребительская упаковка внутри каждой расфасовки должна быть одного веса. |
| While it could be a formidable multiplier of growth and prosperity, it also risks widening inequalities and disparities within and among countries. | С одной стороны, она может быть причиной стремительного роста и процветания, а с другой - создает опасность усугубления неравенства и диспропорций как внутри отдельных стран, так и между ними. |
| UNESCO's response to the crisis in East Timor and to the post-emergency needs was unsatisfactory and revealed important institutional deficiencies within the organization. | Меры, принятые ЮНЕСКО в ответ на кризис в Восточном Тиморе и для удовлетворения потребностей в послекризисный период, были неудовлетворительными и выявили важные институциональные недостатки, существующие внутри Организации. |