To be successful, these processes require strong political will by implementing Governments, need appropriate national capacity, demand sustained coordination and cooperation within Government, including national focal points and technical working groups, and should also involve relevant actors from civil society. |
Для обеспечения успешного функционирования такие механизмы требуют наличия твердой политической воли, создания необходимого национального потенциала, налаживания постоянной координации и сотрудничества внутри структур правительства, в том числе назначения национальных координаторов и формирования технических рабочих групп, а также участия соответствующих субъектов гражданского общества. |
Still others referred to coordination within Governments to ensure that all relevant sectors and related impacts are examined, which is often hampered by lack of national capacity. |
Отдельные делегаты говорили о важности межведомственной координации внутри структуры правительства для обеспечения охвата всех соответствующих секторов и отмеченных воздействий, что далеко не всегда удается из-за отсутствия необходимого национального потенциала. |
There are many important developments at the regional and national levels, within the private sector and in civil society that can be highlighted as good practices in combating racial and ethnic hatred and incitement to violence on the Internet. |
Многие из важных изменений, происходящих на региональном и национальном уровнях в рамках частного сектора и внутри гражданского общества, могут быть отнесены к примерам положительного опыта в области борьбы с расовой и этнической ненавистью и подстрекательством к насилию в Интернете. |
This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. |
Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
Such a diversity of impacts, both within and between countries, highlights the need for improved data and analysis so that Governments can implement more effective policies. |
Такое разнообразие факторов воздействия как внутри стран, так и между ними свидетельствует о необходимости повышения качества данных и анализа, с тем чтобы правительства могли проводить более эффективные стратегии. |
Such cases can centre on concerns such as managerial practices or the deterioration of working relationships within teams, both of which, although not yet receivable by the formal system, cause considerable indirect costs to the organization. |
Такого рода дела могут концентрироваться на таких проблемах, как управленческая практика или ухудшение рабочих отношений внутри коллективов, причем обе группы проблем, хотя и не подлежат передаче формальной системе, вызывают значительные косвенные издержки для организаций. |
The number of conflicts within the Organization can be reduced in one of two ways: as conflicts arise or before they take place. |
Число конфликтов внутри Организации можно сократить одним из двух способов: по мере возникновения конфликтов или до их возникновения. |
Looking forward, the Office will continue to encourage various entities and groups within the Organization to seek opportunities to collaborate and to engage on the topic of collaboration. |
Заглядывая вперед, можно отметить, что Канцелярия будет и впредь поощрять различные подразделения и группы внутри Организации к поиску возможностей для сотрудничества и к участию в дискуссиях по проблемам сотрудничества. |
Challenges in implementing resolution 1325 (2000) persist, however, including structural and resource constraints within the Government, the armed services and police, and a weak justice system, under which laws are often not implemented at the local level. |
Однако трудности с осуществлением резолюции 1325 (2000) сохраняются, в том числе структурные ограничения и нехватка ресурсов внутри правительства, вооруженных сил и полиции и слабая система правосудия, при которой законы зачастую не применяются на местном уровне. |
The Mission has helped bring to justice major cases of human rights abuses by supporting judicial partners and processes and developing capacity within the State human rights institutions. |
Миссия помогла организовать судебные процессы по крупным делам о нарушении прав человека путем оказания поддержки партнерам и механизмам судебной системы и наращивания потенциала внутри государственных учреждений по правам человека. |
The MINUSTAH tiger team ceased to exist on 28 July 2011, and its staff has since either been reassigned to start-up missions or been redeployed within the Mission to carry out regular recruitment exercises. |
Оперативная группа МООНСГ прекратила свое существование 28 июля 2011 года, а ее сотрудники были либо назначены в миссии, находящиеся на начальных этапах развертывания, либо перераспределены внутри Миссии для выполнения обычных обязанностей по найму персонала. |
He welcomed dialogue and cooperation with all stakeholders, including regional organizations and international financial institutions, and looked forward to more meaningful dialogue within the United Nations system. |
Оратор приветствует диалог и сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, включая региональные организации и международные финансовые учреждения, и надеется на более значимый диалог внутри системы Организации Объединенных Наций. |
I am encouraged that despite a number of incidents and recurring violations of the provisions of resolution 1701 (2006), general stability and calm have continued to characterize the situation along the Blue Line and within Lebanon. |
Меня обнадеживает тот факт, что, несмотря на число инцидентов и постоянные нарушения резолюции 1701 (2006), вдоль «голубой линии» и внутри Ливана в целом сохраняется стабильная и спокойная обстановка. |
The framework was developed through a series of consultations within and between the African Union and United Nations, and with Sudanese stakeholders and the Implementation Follow-up Commission. |
Концепция была разработана по результатам целой серии консультаций внутри Африканского союза и Организации Объединенных Наций и между ними, а также консультаций с заинтересованными сторонами в Судане и Комиссией по наблюдению за осуществлением. |
Both principles and politics within the Council would be affected as it redefined and adjusted to its new roles. |
С изменением функций Совета и его приспособлением к ним изменятся и принципы, и политика внутри Совета. |
Plates displayed on the cars as well as plates positioned within the cars have been confiscated. |
Конфискации подверглись номера, установленные на автотранспортных средствах, а также номера, размещенные внутри них. |
It should also be recognized that besides the Office of Programme Planning, Budget and Accounts there are a number of stakeholders within the Secretariat, including field missions, who are heavily involved in the preparation of budget proposals. |
Следует также признать, что помимо Управления по планированию программ, бюджету и счетам внутри Секретариата имеется ряд заинтересованных сторон, включая полевые миссии, которые принимают живейшее участие в подготовке бюджетных предложений. |
Leaders need support from their public, from within the region and from the international community (Stephen Ellis). |
Лидерам необходима поддержка общественности, поддержка внутри региона и поддержка со стороны международного сообщества» (Стивен Эллис). |
With a certain modesty and aware of the great historical, cultural, religious and political differences existing between our respective regions, even within them, I draw on the changes in my own country to mention seven points. |
Понимая, какие большие исторические, культурные, религиозные и политические различия лежат между нашими регионами и даже внутри их, я вкратце, с учетом перемен в моей стране, хотел бы остановиться на следующих семи моментах. |
The second initiative, "Trade Africa", is intended to boost trade within Africa, beginning with the East African Community. |
Вторая инициатива «Развитие торговли в Африке» направлена на активизацию торговли внутри Африканского континента, в первую очередь в рамках Сообщества восточноафриканских государств. |
(c) States must prioritize addressing the most urgent and serious forms of contamination that vary among and within countries. |
с) государства должны уделять первостепенное внимание наиболее актуальным и серьезным формам загрязнения, которые сильно отличаются в разных странах и внутри стран. |
Furthermore, business enterprises should ensure that impact assessments are sufficiently robust to detect differentiated impacts on possibly vulnerable groups who may sustain greater adverse impacts from the same operation owing to political, economic or social marginalization within the indigenous community. |
Далее, предприятиям следует обеспечить достаточную проработанность оценки воздействия, чтобы она позволяла выявить дифференцированные воздействия на возможные уязвимые группы, которые могут подвергаться повышенным неблагоприятным воздействиям той же производственной деятельности вследствие своей политической, экономической или социальной маргинализации внутри коренной общины. |
The Global Commission on International Migration noted in its report that it would seem logical for IOM to become part of the United Nations system in order to maintain coherence and consistency within the multilateral system. |
Глобальная комиссия по вопросам международной миграции отметила в своем докладе, что вхождение МОМ в состав Организации Объединенных Наций стало бы логичным шагом, направленным на обеспечение последовательности и согласованности действий внутри многосторонней системы. |
It was a key element in generating guidelines for data collection at country and other levels and in analysing what was done, why and with what results, within and across countries. |
Он был одним из главных элементов при разработке руководящих принципов для сбора данных на страновом и других уровнях и при анализе того, что было сделано, почему и с какими результатами, внутри стран и между странами. |
This is critical in addressing long-standing challenges of unemployment, underemployment, marginalization and gender inequality, which are major causes of poverty and income inequality within and across countries. |
Это очень важно для решения застарелых проблем безработицы, неполной занятости, маргинализации и гендерного неравенства, которые являются одними из основных причин нищеты и неравенства в доходах внутри стран и между странами. |