| Members from both developing and industrialized countries can do much to influence this process within their own Governments. | Представители развивающихся и промышленно развитых государств-членов могут многое сделать для того, чтобы повлиять на этот процесс внутри своих собственных правительств. |
| Close to 25 million people are displaced internally within their own borders. | Около 25 млн. человек перемещены внутри своих стран. |
| Rumours of a split within NPFL seem reliable, given the increasing reports of public executions. | Слухи о расколе внутри НПФЛ представляются обоснованными с учетом все большего числа сообщений о публичных казнях. |
| Thus we can conclude that the Department observes the right to free movement within the country in accordance with the Declaration on Human Rights. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что департамент соблюдает право на свободу передвижения внутри страны в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека. |
| A crucial point with regard to targeting support for research and development relates to how the innovation process within industry works. | Одним из важнейших аспектов обеспечения целевой поддержки научных исследований и разработок - это то, каким образом развивается инновационный процесс внутри отрасли. |
| Conflicts and violence still persist in the world, both between States and within them. | Конфликты и насилие продолжаются в мире как в отношениях между государствами, так и внутри их. |
| We now have three such stations to facilitate communications within the country and internationally. | Сейчас у нас три таких станции для облегчения связи как внутри страны, так и за ее пределами. |
| To prevent fragmentation, the United Nations is promoting democratization both within and among States. | Для предупреждения процесса фрагментации Организация Объединенных Наций содействует демократизации - как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| There are also major issues of income distribution within developing economies which responsible authorities should be encouraged to address. | Существуют также и серьезные проблемы, связанные с распределением доходов внутри самих развивающихся стран, и нужно помогать ответственной власти обратить внимание на эти вопросы. |
| The form of the withdrawal has varied considerably both among and within countries depending on their institutional structures and political traditions. | По своей форме эти меры значительно отличались друг от друга как на межстрановом уровне, так и внутри самих стран в зависимости от их организационных структур и политических традиций. |
| However, growth prospects are often hampered by short-sighted policies and structural crises within the industrial economies. | Однако перспективам роста часто препятствует близорукая политика и структурные кризисы внутри экономики промышленно развитых стран. |
| Nation States are under siege from multiple forces from within and without that are retarding their capacity to act effectively and independently. | Государства отражают атаки многочисленных сил как внутри страны, так и за ее пределами, и это снижает их потенциал эффективного и независимого реагирования. |
| For national efforts to succeed, it is essential to create an atmosphere of peace within our own region. | Для успеха усилий на национальном уровне важно создать атмосферу мира внутри нашего собственного региона. |
| The United Nations must be appropriately developed as the first among equals within the global organizational system. | Организации Объединенных Наций должно быть обеспечено надлежащее развитие в качестве первой среди равных структур внутри глобальной организационной системы. |
| But equitable distribution of staff posts and responsibilities within all United Nations bodies must be radically improved. | Однако справедливое распределение постов персонала и функций внутри всех органов Организации Объединенных Наций должно быть существенно улучшено. |
| Stability within and between States is a prerequisite for international peace and security. | Стабильность внутри и между государствами является необходимым условием для международного мира и безопасности. |
| On the other hand, one often sees negative behaviour and exploitation within the family. | С другой стороны, часто можно наблюдать негативное поведение и проявление эксплуатации внутри семьи. |
| Families today vary in their forms and functions from one country to another, and within each society. | Семьи сегодня различаются по своей форме и функциям в зависимости от страны и внутри каждого общества. |
| Immigration will cease to be a problem only on the day when each State can guarantee acceptable living conditions to the citizens within its borders. | Иммиграция перестанет быть проблемой только тогда, когда каждое государство сможет внутри своих границ гарантировать гражданам приемлемые условия жизни. |
| We need both within our families. | И это необходимо нам внутри наших семей. |
| We need both within our societies . | Нам нужно это внутри нашего общества . |
| In this regard, the Secretary-General's recommendations for strengthening coordination within the Organization are most timely. | В этом отношении рекомендации Генерального секретаря по улучшению координации работы внутри Организации крайне своевременны. |
| It should reflect common global concerns while taking account of the diversity of situations existing within and among countries and regions. | Она должна отражать общие глобальные проблемы и одновременно учитывать разнообразие ситуаций, существующих внутри стран и регионов и между ними. |
| The return of the refugees would naturally also depend on the situation that prevailed within the country. | Представляется очевидным, что возвращение беженцев будет зависеть также от положения внутри страны. |
| The fifth JCGP organization adopted the standards, and complete harmonization of audit standards within the JCGP was thereby achieved. | Пятая организация ОКГП приняла эти нормы, и таким образом было достигнуто полное согласование ревизионных норм внутри ОКГП. |