| If Rwanda is to achieve healing and reconciliation, forgiveness and reconciliation must come from within. | Для того чтобы Руанда могла обеспечить примирение и залечивание ран, прощение и примирение должны проходить внутри страны. |
| We will do so within the group of seven countries and together with all the countries that have supported our efforts. | Мы будем вести эту работу как внутри группы в составе семи стран, так и вместе со всеми странами, поддержавшими наши усилия. |
| We must stress the rule of law and good governance internally within the United Nations, just as we stress it externally. | Мы должны делать акцент на верховенстве права и благом управлении внутри самой Организации Объединенных Наций в точности так, как мы делаем это за ее пределами. |
| Tensions and conflicts within and among States, which are detrimental to development and productivity, continue to affect many parts of the world. | Во многих уголках мира все еще отмечаются напряженность и конфликты внутри государств и между ними, что негативно сказывается на развитии и уровне производства. |
| Syria underlines the agreement of world leaders at the September summit concerning the importance of the primacy of law within States and in international relations. | Сирия подчеркивает важность согласия, достигнутого мировыми лидерами на сентябрьском саммите, относительно примата права как внутри самих государств, так и в международных отношениях. |
| That phenomenon could be explained by ancestral traditions, which encouraged marriages within the community, more than by racial considerations. | Это явление объясняется древними традициями, которые ставят на первое место браки внутри среды происхождения, а не продиктовано соображениями расового характера. |
| Violence against women is not confined to a specific culture, region or country, or to particular groups of women within a society. | Насилие в отношении женщин не ограничивается рамками определенной культуры, региона или страны или конкретных групп женщин внутри общества. |
| Cultural justifications for restricting women's human rights have been asserted by some States and by social groups within many countries claiming to defend cultural tradition. | Некоторые государства и социальные группы внутри многих стран, заявляющие о защите культурных традиций, оправдывают ограничение культурных прав женщин. |
| The ever-growing number of migrants and complexity of migratory movements within and across regions highlight the need to develop co-operative inter-State and inter-regional approaches to managing migration in Africa. | Постоянно растущее число мигрантов и сложный характер миграционных потоков внутри регионов и за их пределами подчеркивают необходимость разработки совместных межгосударственных и межрегиональных подходов к управлению миграцией в Африке. |
| Barriers to trade both within countries and between neighbouring countries in sub-Saharan Africa; | барьеры для торговли как внутри стран, так и между соседними странами в Африке к югу от Сахары; |
| In June and July 2005, there was a series of explosions, preceded and followed by earthquakes contained within the dome of the volcano. | В июне и июле 2005 года произошла целая серия взрывов, сопровождавшихся землетрясениями внутри купола вулкана. |
| Internal coordination demands that synergies be enhanced within the Department, with client departments and United Nations system partners. | Задачи внутренней координации требуют объединения усилий внутри Департамента, а также координации усилий с клиентскими департаментами и с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| They have knowledge of small systems and knowledge of minorities within large systems. | Они обладают знаниями в отношении малых систем и меньшинств внутри больших систем. |
| Moreover, its costs and benefits were not evenly distributed, either among countries or among social groups within them. | Наряду с этим ее издержки и выгоды распределяются неравномерно как между странами, так и между социальными группами внутри этих стран. |
| That is our way of advancing the culture of peace within and among cultures, religions and civilizations. | Так мы способствуем продвижению вперед культуры мира внутри культур и религий и между ними. |
| (c) The fight against cases of ill-treatment must begin within the affected departments. | с) борьбу со случаями жестокого обращения следует изначально вести внутри соответствующих ведомств. |
| Prison wardens were responsible for the distribution of inmates within the facilities; in practice, nationality was taken into account along with other factors. | Распределять заключенных внутри пенитенциарных учреждений надлежит директорам тюрем, и на практике учитываются критерий гражданства и другие факторы. |
| One of the elements of preparedness, he stated, was the efficient flow of information within established notification systems such as the UNECE IAN System. | Он отметил, что одним из элементов готовности является эффективный поток информации внутри сложившихся систем уведомления, таких, как Система УПА ЕЭК ООН. |
| Beyond their relations within the family, generations relate in particular patterns in the broader arenas of community, country and world. | Помимо взаимоотношений внутри семьи, различные поколения общаются в рамках более широких сфер на уровне общин, стран и всего мира. |
| We cannot deny that those who take up arms within a State invariably commit heinous atrocities against innocent civilians, including women, children and the old. | Мы не можем отрицать тот факт, что те, кто берется за оружие внутри государства, почти всегда совершают чудовищные акты жестокости против ни в чем не повинного гражданского населения, включая женщин, детей и стариков. |
| The resources need to be sufficient to permit the extensive travel required both within the region and to visit other relevant parties. | Объем ресурсов должен быть достаточным для того, чтобы можно было оплачивать многочисленные поездки как внутри региона, так и в другие соответствующие районы мира. |
| In the main, the projects seek to document, launch discussions and exchange opinions among all social groups, both within Germany and abroad. | В основном проекты направлены на документирование и обсуждение мнений и обмен ими между всеми социальными группами как внутри Германии, так и за рубежом. |
| This was reflected in the extensive commercial exchanges within the region itself and, beyond it, with contemporaneous civilizations in Europe, Africa and Asia. | Это выражалось в активном товарообороте внутри этого региона и за его пределами - с существовавшими в то время цивилизациями Европы, Африки и Азии. |
| Making our world a more secure place requires the United Nations to take a more proactive role when addressing the many armed conflicts within and between States. | Задача сделать наш мир более безопасным требует того, чтобы Организация Объединенных Наций играла более активную рол в разрешении многочисленных вооруженных конфликтов, происходящих внутри государств и между ними. |
| The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. | Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |