(a) Non-recognition of the diversity of ethnic, racial, religious and other identities within States in the region by national Governments; |
а) непризнание разнообразия этнических, расовых, религиозных и других самобытностей внутри государств региона национальными правительствами; |
Since younger men and women were apparently more sensitive to human rights issues than their elders, there was possibly a generational conflict within the administration. |
Поскольку самые молодые, как представляется, более серьезно, чем их старшие коллеги, относятся к вопросам прав человека, может возникнуть вопрос о конфликте поколений внутри административных органов. |
A national plan was being developed to protect vulnerable children and prevent families from sending children into domestic service both within Haiti and in the neighbouring Dominican Republic. |
Разрабатывается национальный план, направленный на защиту уязвимых детей и недопущение того, чтобы семьи посылали их работать домашней прислугой как внутри Гаити, так и в соседнюю Доминиканскую Республику. |
Any complaints received can be channelled through the independent Police Complaints Authority and the Office of Professional Responsibility within the Police Force. |
Любые получаемые жалобы могут проходить через независимый Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции и функционирующее внутри полиции Бюро по вопросам профессиональной ответственности. |
Further, this could result in the imposition of collective sanctions for offences committed by individuals or a small group of individuals within the religious organization. |
Кроме того, это может приводить к введению коллективных санкций за преступления, совершенные отдельными лицами или небольшой группой лиц внутри религиозной организации. |
The evolving crisis, which began within the world's major financial centres, has spread throughout the global economy, causing severe social, political and economic impacts. |
Нарастающий кризис, который начался внутри крупнейших мировых финансовых центров, распространился на всю мировую экономику, вызывая серьезные социальные, политические и экономические последствия. |
The reforms must grow from within the country concerned and get support from the international financial institutions, with a premium for effort expended and quality of policies. |
Реформы должны зарождаться внутри соответствующей страны и получать поддержку международных финансовых учреждений с учетом приложенных страной усилий и качества разработанной ею политики. |
It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable or unprotected by allowing rights of a group to supersede the human rights of an individual. |
Важно обеспечить, чтобы не остались уязвимыми или незащищенными лица внутри групп в результате допущения замены прав человека отдельного лица правами группы. |
Increase procurement within Afghanistan of supplies for civilian and military activities; and |
увеличить закупки внутри Афганистана для гражданских и военных целей; и |
To promote respect for and preserve cultural diversity within and between communities and nations with a view to creating a harmonious multicultural world. |
поощрения уважения и сохранения культурного многообразия внутри общин и наций и между ними с целью формирования гармоничного и многокультурного мира. |
She wished to know if the Government talked to religious leaders to encourage a desire for change from within religious communities and movement towards a unified civil code. |
Оратор спрашивает, ведет ли правительство переговоры с религиозными лидерами, с тем чтобы стимулировать стремление к переменам внутри религиозных общин и продвижение к принятию единообразного гражданского кодекса. |
At its core, however, this dialogue - and this also includes our understanding of religious freedom - must be developed within the religious communities themselves. |
Однако по своей сути этот диалог - и это также включает в себя наше понимание религиозной свободы - должен развиваться внутри самих религиозных общин. |
Had sufficient financial and personnel resources been allocated to gender units within ministries? |
Были ли гендерным подразделениям, действующим внутри министерств, выделены достаточные финансовые и людские ресурсы? |
That was true even within Egypt, where voter turnout in the most recent election remained much too low. |
Это верно также в отношении ситуации внутри страны, где явка избирателей на последних выборах оставалась на слишком низком уровне. |
Already there are eruptions of serious disputes within and among States and indigenous peoples and local communities over water. |
Внутри самих государств и между государствами и между коренными народами и местными общинами уже вспыхивают серьезные споры из-за воды. |
To ease the fire that within me burns |
Чтобы избавиться от огня, что горит внутри меня |
Don't we have plenty to nourish our spirits within these walls, Sister? |
Разве мы имеем не достаточно, чтобы питать наши души внутри этих стен, Сестра? |
With the hope of new life has Gaia changed the Phantom within? |
С надеждой на новую жизнь изменила ли Гайа фантом внутри? |
Do you mean within the Reality Defence Institute? |
Вы имеете в виду внутри Института Защиты Реальности? |
You say that buried within is a decent man, a man that can still choose right over wrong. |
Вы сказали, что внутри вас похоронен порядочный человек, человек, который в состоянии сделать правильный выбор. |
Six days, they claim, before the sun shrinks the leather so tight that the ribs collapse, piercing vital organs within. |
Шесть дней, говорят, и солнце сморщивает кожу так туго что сжимаются рёбра, пронзая жизненно важные органы внутри. |
Our security system is geared to keeping Strigoi out, not dealing with teenage bullying within. |
Наша система безопасности приспособлена к тому, что бы не впускать стригоев из вне, а не к тому, что бы справляться с хвастовством подростков внутри. |
Given recent events, I would like to know once and for all if we're closing the book on the feasibility of dialing within a star. |
Учитывая последние события, я бы хотела выяснить раз и навсегда, закрываем ли мы вопрос осуществимости соединения внутри звезды. |
No more breaking bones, no more losing control to the beast within. |
Хватит ломать кости хватит терять контроль зверя внутри |
As I write these very words, the witch, Margaret Morgan, gathers with her coven of six deep within the woods surrounding our beloved Salem. |
Пока я пишу эти строки, ведьма, Маргарет Морган, собирает шабаш из шести ведьм глубоко внутри лесов, окружающих наш любимый Салем. |