(a) Maintenance of harmonious social relations within the hostel and with external bodies; |
а) поддержание гармоничных социальных отношений внутри дома-интерната и с внешними органами; |
There is considerable variation within and among countries and regions with respect to HIV prevalence, epidemiological patterns and the evolution of the epidemic. |
По распространенности ВИЧ, характеру эпидемиологической ситуации и ходу развития эпидемии внутри стран и регионов и между ними существует значительная разница. |
Completing the job started by the Millennium Development Goals will require action to tackle wide and often growing inequalities in access to health care and in health outcomes between and within countries. |
Для завершения работы, начатой в связи с достижением целей развития тысячелетия необходимы действия по решению проблем широкого и часто возрастающего неравенства в доступе к медицинской помощи и в результатах деятельности в сфере здравоохранения между странами и внутри стран. |
As a result of the globalisation processes, the role of exchange within individual economic systems will be more significant than that of exchange between them. |
Процессы глобализации будут приводить к более значительному усилению роли оборота внутри различных экономических систем, чем между ними. |
The transfer of poor households from slums to new housing areas often leads to unlawful forced evictions and the breakdown of existing community links within the slum settlements and with the surrounding areas. |
Переселение бедных семей из трущоб в новые жилые кварталы часто сопровождается незаконными принудительными выселениями и разрывом устоявшихся общинных связей внутри трущобных поселений и с прилегающими районами. |
In addition, the advisory group on gender issues had been set up and had been active in advancing gender issues within UN-Habitat. |
Кроме того, была создана группа по гендерным вопросам, которая ведет активную работу по продвижению гендерных вопросов внутри ООН-Хабитат. |
The secretariat and the GM therefore support efforts at coordination within these regions through working closely with their Chairs and Vice-Chairs when the circumstances so demand. |
Соответственно, секретариат и ГМ поддерживают усилия, направленные на координацию действий внутри этих регионов, тесно работая с их Председателями и заместителями Председателей, когда этого требуют обстоятельства. |
To strengthen cooperation and collaboration within the regions through direct exchanges by national focal points; |
Ь) укрепления сотрудничества и взаимодействия внутри регионов благодаря прямому обмену между национальными координационными центрами; |
The taxonomy provides an agreed framework for categorizing content within the secretariat; |
Таксономия обеспечивает согласованную основу для категоризации контента внутри секретариата; |
Water scarcity in the face of exponentially increasing demand demonstrates the potential for disputes and conflict both within and among States. |
Дефицит воды в условиях, когда спрос на нее растет в геометрической прогрессии, является потенциальным источником разногласий и конфликтов как внутри государств, так и на межгосударственном уровне. |
In some communities, there is a heavy emphasis on maintaining good relations within and between extended families, sometimes at the cost of individual well-being. |
В некоторых общинах уделяется повышенное внимание поддержанию хороших отношений внутри расширенных семей и между ними, подчас ценой индивидуального благополучия. |
Much of the organization's activities focused on the Millennium Development Goals in Africa during the reporting period, including researching the phenomena of African migration within and beyond the continent. |
В отчетный период усилия организации были сосредоточены в основном на содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, для чего она, в частности, проводила исследования, посвященные миграции африканцев внутри Африканского континента и за его пределами. |
This could involve the creation of "clusters" used at the United Nations Conference on Sustainable Development or more regional representation within the group itself. |
Этого можно достичь путем создания «кластеров», которые использовались на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, или путем повышения региональной представленности внутри самой группы. |
In general, it may be useful to distinguish the issue of the attribution of a person to a single country from his/her geographical allocation within the country. |
В целом, возможно, было бы полезно выделить вопрос отнесения лица к какой-то стране на основании его географической локализации внутри этой страны. |
E. Implementation of the concept of usually resident population: geographic allocation within the country |
Е. Применение на практике концепции "обычно проживающего населения": географическая локализация внутри страны |
The regeneration of neglected urban areas and re-use of ex-industrial sites, which are often located within urban structures, need to be supported by appropriate policies and mechanisms, including promoting public-private partnerships. |
Восстановление заброшенных городских районов и вторичное использование бывших промышленных объектов, которые зачастую находятся внутри городской застройки, должны поддерживаться соответствующей политикой и механизмами, в том числе поощрением государственно-частных партнерских связей. |
Considerable effort had gone into the work for a number of product sectors and coordination was good within some sectors but not across them. |
В работу по ряду производственных секторов были вложены значительные усилия, и была налажена хорошая координация внутри отдельных секторов, но не между ними. |
I. Introduction 1. The past 20 years have seen major changes in the size, direction and complexity of migration both within and between countries. |
За последние 20 лет произошли существенные изменения в объеме, направлении и характере миграции как внутри стран, так и между странами. |
The region is rich in natural resources but is witnessing rising poverty and inequality within and among countries, and high levels of social and economic exclusion. |
Регион богат природными ресурсами, но в нем наблюдается рост масштабов нищеты и неравенства внутри стран и между странами, а также высокий уровень социальной и экономической изоляции. |
c) Modernisation requires cooperation of statistical offices within and, most importantly, across countries. |
с) модернизация требует сотрудничества статистических органов как внутри стран, так и, что наиболее важно, между ними. |
There is a need to manage the knowledge workers effectively, so as to retain and share the knowledge within the young competition agencies. |
С тем чтобы удерживать знания и осуществлять обмен знаниями внутри молодых органов по вопросам конкуренции, необходимо эффективно управлять штатом интеллектуальных работников. |
There is a need for HRM to design structures that will facilitate access to and sharing of knowledge, as well as its retention within the agency. |
В контексте УЛР должны разрабатываться механизмы, способствующие доступу к знаниям, обмену ими и их удержанию внутри соответствующего органа. |
Joint KM and HRM strategies will create and enhance information flows within competition agencies and between stakeholders to support the effective enforcement of competition law and policy. |
Совместные стратегии УЗ и УЛР будут генерировать и активизировать потоки информации внутри органов по вопросам конкуренции и между сопричастными субъектами в поддержку эффективного осуществления законодательства и политики в области конкуренции. |
The strategies should target the building of capabilities within agencies to communicate and advocate for the business community's understanding of the benefits of competition. |
Эти стратегии должны быть направлены на наращивание потенциала внутри органов для осуществления коммуникационной и пропагандистской деятельности, чтобы содействовать пониманию деловыми кругами суммарных выгод конкуренции. |
Burundi increased its trade within the EAC by 15 per cent since joining it in 2007, according to EAC officials. |
По заявлениям официальных представителей ВАС, после присоединения к Сообществу Бурунди в 2007 году объем ее торговли внутри Сообщества возрос на 15 процентов. |