The Special Rapporteur on Eritrea stated that travel within the country was extremely restricted and required a travel permit, which was difficult to obtain. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что перемещения внутри страны крайне ограничены и предусматривают наличие проездных документов, получить которые достаточно трудно. |
In addition, the Ministry has created jobs by developing employment opportunities within the country and abroad as well as in the informal economy. |
Кроме того, Министерство создает рабочие места, открывая возможности для занятости внутри страны, за рубежом и в рамках неформальной экономики. |
2.3 Global and regional centres define strategic niche, operational approaches and synergies within and between regions for SSC and TrC |
Глобальные и региональные центры определяют стратегическую нишу, оперативные подходы и взаимодействие внутри и между регионами по вопросам СЮЮ и ТрС |
Knowledge of the advantages of sustainability within the private sector had also been deepened by the Commission on Sustainable Development, owing to a growing awareness of interconnectedness. |
Благодаря растущему осознанию взаимосвязанности Комиссия по устойчивому развитию углубила также знания о преимуществах устойчивости внутри частного сектора. |
Their purpose is to bring about a change in behaviour within communities and families and to reform traditions. |
Они направлены на изменение поведения внутри общины и внутри семьи, а также на реформирование традиций. |
Taking up the challenge as a whole, the Latin American and Caribbean countries continue to show marked asymmetries in the development of their national statistical systems within and between themselves. |
Говоря о существующей проблеме в целом, следует отметить, что в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна сохраняются значительные диспропорции в развитии национальных статистических систем, которые проявляются как на межстрановом уровне, так и внутри стран. |
With globalization, swifter growth in many countries coexists with growing inequalities both across and within countries, and basic service provision and decent work have not reached everyone. |
В условиях глобализации ускорение темпов экономического роста во многих странах сосуществует с растущим уровнем неравенства как между странами, так и внутри самих стран, а базовые виды обслуживания и достойная работа не явились достоянием каждого. |
Migration within the CIS region accounts for almost 85 per cent of all migration in the countries. |
Основная часть внешних перемещений осуществляется внутри стран СНГ - на их долю приходится практически 85% миграционного оборота этих стран. |
Open access to scientific knowledge and the free flow of information should be expanded in order to bridge the knowledge gaps within and among societies. |
Открытый доступ к научным знаниям и свободный поток информации должны расширяться, помогая ликвидировать разрыв в знаниях внутри стран и между странами. |
The intent of these provisions is to promote cooperation among, within and between States parties and other relevant actors. |
Эти положения призваны способствовать укреплению сотрудничества внутри государств-участников, между ними, а также между ними и другими заинтересованными сторонами. |
Inequalities are widening within countries, violent tensions are making some societies vulnerable to crisis and even collapse, and competition is intensifying around scarce natural resources. |
Углубляется неравенство внутри стран, повышенная напряженность делает некоторые общества уязвимыми к кризису и даже к коллапсу, обостряется борьба за скудные природные ресурсы. |
They also enjoy the right of purchasing places of residence within the country like other citizens which gives no reason for considering their status lost. |
Они также обладают правом приобретения жилья внутри страны, как и остальные граждане, т.е. нет причин говорить об утрате их статуса. |
(c) Stage of internal dialogue within the communities; |
с) этап достижения договоренностей внутри соответствующих общин; |
In 2012, the social and political situation in Guinea was characterized by ongoing dissent within the political class and growing social unrest. |
В 2012 году социально-политическое положение в Гвинее характеризовалось непрекращающимися разногласиями внутри политических кругов и ростом числа общественных движений. |
With your words, and your temple containing such size within? |
С вашими словами и храмом такого размера внутри? |
The previous administration was lax, shall we say, in its prosecution of criminals both within as well as outside the government. |
Предыдущее руководство было, скажем так, расхлябанным в преследовании преступников как внутри, так и вне правительства. |
Because understanding the struggle between your two great-grandfathers can help you better understand the battle within yourself. |
Потому что понимание борьбы между твоими прадедами Может помочь тебе лучше понять битву внутри себя |
My father placed five keys within it, |
Мой отец спрятал внутри пять ключей, |
His life, the suffering, forced to wear without what others hide within and yet I have never known him less than courteous, considerate, hopeful. |
Его жизнь, страдания, вынудили его носить снаружи то, что остальные стараются скрыть внутри и тем не менее я всегда его знал вежливым, деликатным и не теряющим надежду. |
You actually get to meet people and other couples that haven't been incestual within the community. |
Ты действительно встречаешь людей и другие пары которые не переспали друг с другом внутри сообщества |
"Let the waxing moon alight the darkness within you." |
"Пусть растущая луна осветит тьму внутри тебя." |
And just as good and evil existed side-by-side within S.H.I.E.L.D., the same was true in my own home. |
И, так же, как добро и зло сосуществовали внутри Щ.И.Т.а, тоже самое было и в моем доме. |
An ally who she couldn't risk meeting within these walls? |
С которым она не рискует встретиться внутри этих стен. |
Someone within Norris BioTech killed Norris using Omni's M.O.? |
Кто-то внутри Норрис БиоТех убил Норриса, используя почерк Омни? |
I looked at the particulate density ratios and used a probability index, and it suggests that the body was picked up somewhere within this square mile. |
Я посмотрела на плотность соотношения частиц и использовала индекс вероятности, и это позволяет предположить, что тело подобрали где-то внутри этого квадрата. |