Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
On the humanitarian front UNOPS will supplement existing organizational capacities within and beyond the United Nations. На гуманитарном фронте ЮНОПС будет дополнять имеющийся организационный потенциал внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Partnerships within the UN systems will be essential in establishing UNOPS role in disaster response. Поддержание ЮНОПС партнерских отношений внутри систем ООН будет необходимым условиям утверждения его роли в области реагирования на бедствия.
In doing so it must increasingly assume responsibility for partial processes and work within country systems. При этом ему необходимо брать на себя все больший объем ответственности за отдельные процессы и участки работы внутри страновых систем.
Exacerbating deep inequalities within countries, unaddressed climate change policies and actions undermine efforts to build a more inclusive pattern of global social development. Отсутствие надлежащих стратегий и мер в области борьбы с изменением климата не только обостряет и без того глубокое неравенство людей внутри самих стран, но и подрывает глобальные усилия в области достижения более справедливого и всеобщего социального прогресса во всем мире.
Efforts should be placed on internal consistency of the methods and comparability of the data within a particular programme over time. Следует уделять повышенное внимание внутренней согласованности методик и сопоставимости по времени данных внутри каждой отдельной программы.
The financial crisis is associated with an imbalance between savings and expenditures, both within countries and across countries. Финансовый кризис связан с дисбалансом между сбережениями и расходами как внутри стран, так и между странами.
The priority themes of the Commission on the Status of Women continue to influence discussion and action within and across entities. Приоритетные темы Комиссии по положению женщин продолжают оказывать воздействие на обсуждения и деятельность внутри подразделений и между ними.
It should have separate access to a street or to a common space within the building. К ним должен иметься свободный доступ с улицы или же с общей площадки внутри здания.
These statistics are used to compare the evolution of labour costs both within an individual country and between countries over time. Эти статистические данные используются для сопоставления эволюции с течением времени затрат на рабочую силу как внутри отдельной страны, так и между странами.
Actually, the variability within the countries is not high on this dimension. На самом деле в этом аспекте степень изменчивости внутри стран является невысокой.
Another representative said that common regional priorities should be identified but allowance should be made for differing views within the region. Другой представитель заявил, что, хотя общие региональные приоритеты и необходимо выработать, следует учитывать различия в точках зрения внутри регионов.
Adequate capacity-building endeavours at different levels, both within sectors and across sectors, are needed for proper understanding of how to implement sectoral policies and strategies. Для правильного понимания того, как должны реализовываться секторальная политика и стратегии, требуется наладить адекватную работу по созданию потенциала на различных уровнях как внутри сектора, так и между секторами.
Many experts highlighted the diversity of national situations and variation within countries. Многие эксперты обратили внимание на разнообразие национальных условий и их варьирование внутри стран.
As statistics on trade in services are developed, more cooperation will be required among the institutions involved within countries. По мере развития статистики торговли услугами будет возрастать потребность в более тесном сотрудничестве между соответствующими учреждениями внутри стран.
In the event of conflict between tendencies within a union, the State remains neutral. В случае возникновения конфликта интересов внутри профсоюзной организации государство сохраняет нейтралитет.
The principle involved concerns freedom of movement not only within the Kingdom but also beyond its borders. Этот принцип предполагает свободу передвижения не только внутри Королевства, но и за его пределами.
It is also concerned that children who are exposed to violence within the family do not always receive sufficient care and assistance. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, подвергающиеся насилию внутри семьи, не всегда получают достаточную заботу и помощь.
In this context it is important to stress that trafficking in persons can occur within a country, without any borders being crossed. В этом контексте важно подчеркнуть, что торговля людьми может происходить внутри страны, без пересечения каких-либо границ.
However, the Millennium Development Goals indicators do not measure inequities, particularly within a country. Однако показатели достижения Целей развития тысячелетия не дают представления о существующих различиях, особенно внутри страны.
Needed are governance strategies that are able to coordinate interactions within countries and at the international level. Необходимы такие стратегии управления, с помощью которых можно координировать взаимодействие внутри стран и на международном уровне.
High-level commitment for gender and DLDD/SLM within the secretariat secured Обеспечение внутри секретариата приверженности высокого уровня по отношению к гендерному аспекту и ОДЗЗ/УУЗР
Harmonization holds the key to ensuring accountability within and across entities and is fundamental for system-wide coherence and a One United Nations approach. Согласование является ключом к обеспечению подотчетности внутри подразделений и между ними и крайне важно для общесистемной согласованности и подхода по принципу «Единая Организация Объединенных Наций».
The distribution of reproductive health services within and between countries remains highly inequitable. Весьма неравномерным является распределение услуг в сфере репродуктивного здоровья внутри стран и между ними.
Individuals and institutions within the traditional health sector will better understand their role in relation to those outside. Индивидуумы и учреждения, находящиеся внутри традиционного сектора здравоохранения, будут лучше осознавать свою роль по отношению к другим индивидуумам и учреждениям, находящимся вне систем здравоохранения.
This leads to technical fragmentation and eventual interoperability issues within and across the countries. Это обстоятельство приводит к технической разрозненности и возможным проблемам с эксплуатационной совместимостью внутри стран и между странами.