| On the humanitarian front UNOPS will supplement existing organizational capacities within and beyond the United Nations. | На гуманитарном фронте ЮНОПС будет дополнять имеющийся организационный потенциал внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Partnerships within the UN systems will be essential in establishing UNOPS role in disaster response. | Поддержание ЮНОПС партнерских отношений внутри систем ООН будет необходимым условиям утверждения его роли в области реагирования на бедствия. |
| In doing so it must increasingly assume responsibility for partial processes and work within country systems. | При этом ему необходимо брать на себя все больший объем ответственности за отдельные процессы и участки работы внутри страновых систем. |
| Exacerbating deep inequalities within countries, unaddressed climate change policies and actions undermine efforts to build a more inclusive pattern of global social development. | Отсутствие надлежащих стратегий и мер в области борьбы с изменением климата не только обостряет и без того глубокое неравенство людей внутри самих стран, но и подрывает глобальные усилия в области достижения более справедливого и всеобщего социального прогресса во всем мире. |
| Efforts should be placed on internal consistency of the methods and comparability of the data within a particular programme over time. | Следует уделять повышенное внимание внутренней согласованности методик и сопоставимости по времени данных внутри каждой отдельной программы. |
| The financial crisis is associated with an imbalance between savings and expenditures, both within countries and across countries. | Финансовый кризис связан с дисбалансом между сбережениями и расходами как внутри стран, так и между странами. |
| The priority themes of the Commission on the Status of Women continue to influence discussion and action within and across entities. | Приоритетные темы Комиссии по положению женщин продолжают оказывать воздействие на обсуждения и деятельность внутри подразделений и между ними. |
| It should have separate access to a street or to a common space within the building. | К ним должен иметься свободный доступ с улицы или же с общей площадки внутри здания. |
| These statistics are used to compare the evolution of labour costs both within an individual country and between countries over time. | Эти статистические данные используются для сопоставления эволюции с течением времени затрат на рабочую силу как внутри отдельной страны, так и между странами. |
| Actually, the variability within the countries is not high on this dimension. | На самом деле в этом аспекте степень изменчивости внутри стран является невысокой. |
| Another representative said that common regional priorities should be identified but allowance should be made for differing views within the region. | Другой представитель заявил, что, хотя общие региональные приоритеты и необходимо выработать, следует учитывать различия в точках зрения внутри регионов. |
| Adequate capacity-building endeavours at different levels, both within sectors and across sectors, are needed for proper understanding of how to implement sectoral policies and strategies. | Для правильного понимания того, как должны реализовываться секторальная политика и стратегии, требуется наладить адекватную работу по созданию потенциала на различных уровнях как внутри сектора, так и между секторами. |
| Many experts highlighted the diversity of national situations and variation within countries. | Многие эксперты обратили внимание на разнообразие национальных условий и их варьирование внутри стран. |
| As statistics on trade in services are developed, more cooperation will be required among the institutions involved within countries. | По мере развития статистики торговли услугами будет возрастать потребность в более тесном сотрудничестве между соответствующими учреждениями внутри стран. |
| In the event of conflict between tendencies within a union, the State remains neutral. | В случае возникновения конфликта интересов внутри профсоюзной организации государство сохраняет нейтралитет. |
| The principle involved concerns freedom of movement not only within the Kingdom but also beyond its borders. | Этот принцип предполагает свободу передвижения не только внутри Королевства, но и за его пределами. |
| It is also concerned that children who are exposed to violence within the family do not always receive sufficient care and assistance. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, подвергающиеся насилию внутри семьи, не всегда получают достаточную заботу и помощь. |
| In this context it is important to stress that trafficking in persons can occur within a country, without any borders being crossed. | В этом контексте важно подчеркнуть, что торговля людьми может происходить внутри страны, без пересечения каких-либо границ. |
| However, the Millennium Development Goals indicators do not measure inequities, particularly within a country. | Однако показатели достижения Целей развития тысячелетия не дают представления о существующих различиях, особенно внутри страны. |
| Needed are governance strategies that are able to coordinate interactions within countries and at the international level. | Необходимы такие стратегии управления, с помощью которых можно координировать взаимодействие внутри стран и на международном уровне. |
| High-level commitment for gender and DLDD/SLM within the secretariat secured | Обеспечение внутри секретариата приверженности высокого уровня по отношению к гендерному аспекту и ОДЗЗ/УУЗР |
| Harmonization holds the key to ensuring accountability within and across entities and is fundamental for system-wide coherence and a One United Nations approach. | Согласование является ключом к обеспечению подотчетности внутри подразделений и между ними и крайне важно для общесистемной согласованности и подхода по принципу «Единая Организация Объединенных Наций». |
| The distribution of reproductive health services within and between countries remains highly inequitable. | Весьма неравномерным является распределение услуг в сфере репродуктивного здоровья внутри стран и между ними. |
| Individuals and institutions within the traditional health sector will better understand their role in relation to those outside. | Индивидуумы и учреждения, находящиеся внутри традиционного сектора здравоохранения, будут лучше осознавать свою роль по отношению к другим индивидуумам и учреждениям, находящимся вне систем здравоохранения. |
| This leads to technical fragmentation and eventual interoperability issues within and across the countries. | Это обстоятельство приводит к технической разрозненности и возможным проблемам с эксплуатационной совместимостью внутри стран и между странами. |