Consequently, the region is better connected to Western markets and their related transport links than to those within the region. |
Следовательно, регион имеет более широкие связи с западными рынками и соответствующие транспортные сообщения, чем внутри региона. |
The analysis had found substantial complementarities within the subregions and even greater ones between them. |
Анализ показал наличие значительных взаимодополняющих возможностей внутри субрегионов и более широких подобных возможностей - между ними. |
UNFPA resources are spread too thinly both globally and within countries, reducing the organization's ability to show impact. |
Ресурсы ЮНФПА чрезмерно распылены как в глобальном масштабе, так и внутри стран, что приводит к снижению способности организации показывать результаты. |
It is in that spirit that collaboration within the United Nations system has continued to deepen and evolve. |
Именно в этом духе продолжается работа по углублению и развитию взаимодействия внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The national and regional averages on progress towards the Millennium Development Goals mask considerable disparities between countries and within countries. |
Средние показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и региональном уровнях затушевывают значительный разрыв между странами и внутри стран. |
At the regional level, the crisis has resulted in significant institutional change within the European Union. |
На региональном уровне кризис вызвал значительные институциональные изменения внутри Европейского союза. |
Where they were disseminated, it was generally within rather than across entities. |
Там, где такая информация распространяется, это, как правило, делается внутри структур, а не между ними. |
Only by understanding the issues at senior levels of government can dialogue be established to promote partnerships and improved arrangements within and between countries. |
Лишь понимая эти проблемы на уровне руководящего звена управления, можно начинать диалог о содействии созданию партнерских связей и усовершенствованных механизмов внутри стран и между ними. |
3.4.6 Any segregation provisions for dangerous goods packed in limited quantities need not apply within a vehicle or container. |
3.4.6 Любые требования в отношении разделения опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, не применяются к разделению внутри транспортного средства или контейнера. |
Capacity development should provide country-specific advice and, where appropriate, region- and sector-specific advice within national contexts. |
В рамках процесса наращивания потенциала необходимо предоставлять консультации, адаптированные к конкретной стране, и там, где это применимо, - к отдельному региону или сектору внутри каждой страны. |
However, these rates conceal regional disparities and disparities within certain specific groups. |
Однако за этим показателем скрываются диспропорции, существующие между областями и внутри отдельных групп населения. |
This software would have the big potentiality of identifying content relevant to UNAR through metatags, even within blogs and discussion groups. |
Это программное обеспечение имеет огромный потенциал выявления контента, соответствующего критериям ЮНАР за счет возможности использования метаметок, даже внутри блогов и дискуссионных групп. |
Another critical observation is the disparity in educational attainments between groups within countries and regions. |
Еще одним серьезным недостатком является несоразмерность приобретенных знаний между группами внутри стран и регионов. |
Inequalities within countries related to such factors as income, gender, regional disparities and ethnicity greatly affect a child's chances of attending school. |
Неравенство внутри стран, обусловленное такими факторами, как низкий уровень доходов, гендерная дискриминация, региональные различия и этническая принадлежность, во многом ограничивает возможности ребенка посещать школу. |
To promote public and private civil society initiatives within Armenia and Karabakh while maintaining the organization's policy of non-interference in their internal affairs. |
Продвигать общенародные и частные инициативы гражданского общества внутри Армении и Карабаха, придерживаясь в то же время присущей для организации политики невмешательства в их внутренние дела. |
To encourage free-market oriented, sustainable and responsible development within Armenia and Karabakh. |
Поощрять ориентированное на свободный рынок, устойчивое и ответственное развитие внутри Армении и Карабаха. |
While these achievements are commendable, insufficient progress and persistent educational inequities also remain among and within countries. |
Хотя эти достижения заслуживают высокой оценки, между странами и внутри стран также сохраняются недостаточный прогресс и упорные неравенства в образовании. |
Systems also need to be put in place to promote a two-way flow of knowledge and information between regional networks and countries within the region. |
Должны быть также внедрены системы для стимулирования двустороннего потока знаний и информации между региональными сетями и странами внутри региона. |
Existing programmes contained procedures to ensure data comparability within the programme, taking into account constraints related to the use of various analytical laboratories. |
Существующие программы содержат процедуры, обеспечивающие сопоставимость данных внутри программы, с учетом ограничений, связанных с использованием различных аналитических лабораторий. |
It is necessary to identify stakeholders within the government who have the potential to become involved in the action plan development process. |
Представляется необходимым определить заинтересованные стороны внутри правительства, имеющие возможность быть привлеченными в процесс разработки плана действий. |
There will be limited time available for consultations between and within Governments in the intersessional period to resolve outstanding issues. |
Время, имеющееся для консультаций между правительствами и внутри правительств в межсессионный период, для разрешения оставшихся вопросов будет ограничено. |
One of the key operational challenges in Myanmar related to visa issuance and travel authorization for international personnel within the country. |
Одна из ключевых проблем в Мьянме связана с оформлением виз и получением международными сотрудниками разрешений на поездки внутри страны. |
(c) Harmonization within the United Nations and beyond. |
с) Обеспечение согласованности внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Through the strategic plan, the role and niches of UNOPS within the United Nations family should be well established and widely accepted. |
В стратегическом плане должны быть четко установлены общепризнанные роль и место ЮНОПС внутри сообщества Организации Объединенных Наций. |
UNOPS is unique within the United Nations system; however there are other service providers in the same market. |
ЮНОПС уникально внутри системы Организации Объединенных Наций; однако на том же рынке имеются и другие поставщики услуг. |