Currently, these are still largely determined by the Bretton Woods institutions within a system of governance in which little voice or influence is allowed to the developing countries. |
В настоящее время такая политика по прежнему в основном определяется бреттон-вудскими учреждениями внутри системы управления, в которой лишь очень малый решающий голос предоставляется развивающимся странам. |
While armed conflicts have not diminished, there has been a change in their pattern, the majority of which now take place mainly within States. |
Число вооруженных конфликтов не уменьшилось, но изменился их характер: теперь большинство конфликтов происходит внутри государств. |
We are also fully aware that the benefits of the information technology revolution are today unevenly distributed between the developed and developing countries and within societies. |
Мы также в полной мере осознаем, что сегодня преимущества революции в области информационных технологий неравномерно распределены между развитыми и развивающимися странами, а также внутри стран. |
The additional requirements were due mainly to increased travel activities within the Mission as a result of the movement of staff in locations vacated in connection with the drawdown. |
Дополнительные потребности были вызваны в основном увеличением числа поездок внутри Миссии вследствие передислокации персонала из пунктов базирования, освобождаемых в связи с сокращением их численности. |
At no point is the RDP connection made within an HTTP tunnel. |
RDP соединение совершается внутри туннеля HTTP. |
element and then capture any click on the links within that? |
чтобы затем отслеживать все клики на ссылки внутри него? |
However, structural and institutional weaknesses, aggravated by corruption and a lack of resources, continued to fuel human rights violations within the justice system. |
Тем не менее, структурная и институциональная слабость на фоне коррупции и недостатка ресурсов провоцировали нарушения прав человека внутри судебной системы. |
Viet Nam's rapid economic development and growth over the last decade has resulted in increased levels of mobility both within the country and across its borders. |
Быстрый экономический рост и развитие Вьетнама за последнее десятилетие привели к повышенному уровню мобильности как внутри страны, так и через ее границы. |
The Strategic Communications Division develops communications strategies and campaigns to promote United Nations priorities and coordinates their implementation within the Department and across the UN system. |
Отдел стратегических коммуникаций разрабатывает коммуникационные стратегие и кампании с целью продвижения приоритетов ООН и координирует их реализацию как внутри департамента, так и в рамках всей системы учреждений ООН. |
The addresses are locally assigned within each organization, but they could not exist out of the organization. |
Эти адреса могут быть локально присвоены внутри каждой организации, но они не существуют за ее пределами. |
In both cases, the subject and body of the email will be forwarded to the email address within the request for confirmation. |
В обоих случаях, Тема и текст письма будут пересланы на адрес внутри запроса для подтверждения. |
Telegraphy facilitated the growth of organizations "in the railroads, consolidated financial and commodity markets, and reduced information costs within and between firms". |
Телеграфия способствовала росту организованности «на железных дорогах, объединила финансовые и товарные рынки, уменьшила стоимость информации внутри и между предприятиями». |
Nuclear fission which takes place within in a reactor produces very large quantities of neutrons and can be used for a variety of purposes including power generation and experiments. |
Ядерное деление, которое происходит внутри реактора, производит очень большие количества нейтронов и может использоваться для различных целей, включая выработку энергии и эксперименты. |
Globalization has created in its wake tremendous opportunities, particularly in accelerating trade and investment flows within and across borders. |
Глобализация создала значительные благоприятные возможности, в частности в том, что касается ускорения торговых потоков и потоков инвестиций внутри стран и за их пределами. |
The vulnerabilities exist in error handling routines within the minires library and may be exploitable as stack overflows. |
Уязвимости присутствуют в процедурах обработки ошибок внутри библиотек minires и могут быть использованы как переполнение стека. |
The prison warden supervises all the operations within the prison. |
Начальник тюрьмы обязан контролировать все операции внутри тюрьмы. |
It allows all the flavors of MOLAP, ROLAP and HOLAP to be used within the same model. |
Благодаря этому можно использовать все виды MOLAP, ROLAP и HOLAP внутри одной модели. |
The Deep Green perspective argues that the dominant culture, a term that encompasses all the cultures within globalized civilization, will not undergo a voluntary transformation to a sustainable way of living. |
ГЭС постулирует, что превалирующая культура, термин, охватывающий все культуры внутри глобализированной цивилизации, не начнет сознательно и добровольно трансформироваться в устойчивую форму существования. |
As Jonathan Brown notes, "each figure seems to carry its own light within or reflects the light that emanates from an unseen source". |
Как отмечает Джонатан Браун, «кажется, что каждая фигура содержит собственный свет внутри либо отражает свет от незримого источника». |
Depending on the size of an H II region there may be several thousand stars within it. |
В зависимости от размера области Н II, количество звёзд внутри каждой из них может достигать нескольких тысяч. |
As I experienced the integration of the grid within my being, my understanding of the "World card" expanded in an unexpected way. |
Когда происходила интеграция решетки Земли внутри меня, совершенно неожиданно расширилось мое понимание карточки "Весь мир". |
We always have to be aware of the enemy within, which is much more difficult to fight and more dangerous to liberty. |
Мы всегда должны знать о враге внутри страны, с которым труднее бороться и который представляет бо́льшую опасность для свободы». |
Smartcat was originally developed as a CAT tool in 2012-2015 as an in-house solution by ABBYY Language Solutions, a linguistic service provider within the ABBYY group of companies. |
Smartcat была изначально разработана в 2012-2015 годах как внутренний инструмент автоматизированного перевода ABBYY Language Solutions, поставщика лингвистических услуг внутри группы компаний ABBYY. |
It is unclear whether or not he fathers young in any of the other nests within his territory. |
Неясно, является ли он отцом других молодых особей из других гнёзд внутри своей территории. |
Most of the Martillo become immortal in 1930 after mistaking a bottle of the immortality elixir for celebratory alcohol while celebrating Firo's promotion within the organization. |
Большинство членов семьи Мартило стали бессмертными в 1930 году, после ошибки с бутылкой эликсира бессмертия, принятой за праздничный алкоголь во время празднования продвижения Фиро внутри организации. |