This point is within the area with regard to which Lebanon made a claim in 2000. |
Эта точка находится внутри района, в отношении которого Ливан выдвинул в 2000 году территориальное требование. |
This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. |
Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
We must therefore heed their recurrent pleas for the present imbalance or asymmetry within the Council to be corrected. |
Поэтому мы должны прислушаться к их постоянным жалобам на существующую несбалансированность и асимметрию внутри Совета. |
New roads have been constructed, benefiting travel within Afghanistan and enhancing partnerships and trade with those in our region and beyond. |
Мы построили новые дороги, которые обеспечивают передвижение транспорта внутри Афганистана и расширяют возможности партнерства и торговли со странами нашего и других регионов. |
As one participant underlined, whatever the political differences within its ranks, it was an exciting time to be a member of the Security Council. |
Как подчеркнул один из участников, несмотря на политические разногласия внутри Совета Безопасности, быть членом Совета сейчас очень интересно. |
Warsaw to Krakow (cabotage within country without reservation) |
Варшава - Краков (перевозка внутри страны, не сделавшей оговорки) |
It is also clear that we need to think differently about the relationships between and within the goals. |
Очевидно также, что мы должны по-другому рассматривать взаимосвязи между целями и внутри них. |
The list is the result of a comprehensive consultation within OIOS and with other stakeholders. |
Этот глоссарий является результатом широких консультаций внутри УСВН и с другими заинтересованными сторонами. |
Moreover, the intensified transport of goods within global value chains produces significant emissions of carbon dioxide. |
Кроме того, интенсивное использование транспорта для перевозки товаров внутри глобальных производственно-сбытовых сетей, ведет к значительному выбросу углекислого газа. |
Another ongoing challenge is the political stalemate within the Transitional Federal Parliament. |
Еще одной сохраняющейся проблемой является политический тупик внутри переходного федерального парламента. |
The increasing diversification of skill requirements for constantly evolving technologies also contributes to a digital gap between and within countries. |
Усиливающаяся диверсификация профессиональных требований к работе с постоянно развивающимися технологиями также ведет к увеличению «цифрового разрыва» между странами и внутри стран. |
It is important to draw lessons from those policies and strategies in order to reduce the technological divide between and within countries. |
Важно извлекать уроки из таких политики и стратегий в целях уменьшения технологического разрыва между странами и внутри стран. |
This generates considerable disparity within countries in terms of their capacity to capture knowledge flows at home and abroad. |
Это создает значительный разрыв внутри стран с точки зрения способности осваивать потоки знаний, поступающих изнутри страны и из-за рубежа. |
The trade in organs sharply reflects economic and social divisions within and, most particularly, between countries. |
В торговле органами четко отражаются экономические и социальные различия как внутри, так и особенно между странами. |
Inequalities have been rising both within and among countries across the world. |
По всему миру углубляется неравенство как внутри стран, так и между ними. |
However, gender differences exist within and across countries. |
Вместе с тем существуют различия внутри стран и между ними. |
In a world of increasing sectarianism, vigilance regarding the vulnerability of minorities within minorities and intra-religious or interdenominational tensions is also necessary. |
В мире растущего сектантства необходима также бдительность в отношении уязвимости меньшинств внутри меньшинств и внутрирелигиозных или межконфессиональных трений. |
Conflicts often result in displacement of people, within States and across borders. |
Результатом конфликтов зачастую является перемещение населения - как внутри государств, так и между ними. |
Comparability within and across monitoring programmes is important to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs. |
Важное значение для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ имеет сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними. |
Another panellist noted that limited access to information was an impediment for collaboration within and between countries. |
Еще один из участников отметил, что сотрудничеству внутри стран и между ними препятствует ограниченность доступа к информации. |
However, the prospects for achieving all of the Goals differ sharply across and within countries and regions. |
Вместе с тем перспективы достижения всех целей Декларации сильно различаются как между странами и регионами, так и внутри них. |
The fighting has caused significant displacement within the country and refugee flows to neighbouring States. |
Боевые действия привели к довольно масштабному перемещению населения внутри страны и появлению потоков беженцев в соседние государства. |
Physical and bureaucratic obstacles to movement within States also restrict humanitarian access and the delivery of assistance. |
Препятствия как физического, так и бюрократического характера, мешающие передвижению внутри государств, также ограничивают гуманитарный доступ и доставку помощи. |
Three houses showed signs of smoke caused by burning furniture within. |
Три дома были задымленными из-за горящей внутри мебели. |
Previous command structures both within the militia and mercenaries, and between those groups, remain strong according to combatants interviewed by the Panel. |
Как сообщают опрошенные Группой комбатанты, прежние командные структуры, как внутри групп ополченцев и наемников, так и между ними, не утратили своего влияния. |