The category of affiliate member allows for the participation in ICA of organizations within a country, whether scientific or commercial, that have interests or commitments in cartography. |
Категория аффилиированных членов позволяет участвовать в МКА организациям внутри стран, будь то научные или коммерческие учреждения, которые заинтересованы или привержены делу картографии. |
Refugees granted temporary status were housed at the refugee centre, which they could leave to travel within Lithuania for a maximum period of 72 hours. |
Обладающие этим статусом беженцы расселяются в Центре приема беженцев, из которого им разрешается выходить и свободно передвигаться внутри страны в течение максимум 72 часов. |
A deterioration of the conflict in Colombia during 1999 led not only to massive forced displacement within the country but also to cross-border movements. |
Обострение конфликта в Колумбии в 1999 году привело не только к массовым насильственным перемещениям внутри страны, но и к трансграничным потокам беженцев. |
In that regard, it is important to maintain the principle of consensus within the international community, as authoritarian decisions in that area would do little to promote progress. |
Здесь важно сохранение принципа консенсуса внутри международного сообщества, поскольку авторитарные решения в данной сфере вряд ли будут способствовать прогрессу. |
We therefore call upon the United Nations to pass a resolution to support "partnerships for peace" both within and between major groups. |
Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций принять резолюцию в поддержку «партнерских отношений во имя мира» как внутри основных групп, так и между ними. |
However, the inequitable distribution of resources within Afghanistan continues, making it easier for the insurgency to destabilize previously stable provinces and districts. |
Однако неравномерное распределение средств внутри Афганистана продолжается, что явно на руку повстанцам, действующим в целях дестабилизации стабильных в прошлом провинций и районов. |
It had been made Government policy to hold such discussions regularly within military units and schools and to establish such plans of action. |
Регулярное проведение таких дискуссий внутри воинских частей и военных училищ и составление таких планов стали элементом государственной политики в отношении сил обороны. |
There are a number of actors within the European Union who, on occasion, play a role in international facilitation, mediation and dialogue processes. |
Внутри Европейского союза есть ряд участников, которые иногда играют определенную роль в процессах международного содействия, посредничества и диалога. |
Although the main responsibility for the implementation rests with national Governments, the importance of the contribution of all other social partners within the State cannot be minimized. |
Хотя главная ответственность за ее осуществление лежит на национальных правительствах, нельзя приуменьшать важность вклада всех других секторов общества внутри государства. |
Considering the widely varying situations not only between countries but also within countries of the region, the strategy needs to be kept at an aggregate overall level. |
Учитывая значительно изменяющиеся условия не только между странами, но и внутри стран региона, эта стратегия должна поддерживаться на всеобщем совокупном уровне. |
The term "regional government" as used in the present document refers to governmental entities with subnational authority over regions within states such as, for example, provinces. |
Термин "региональное правительство", используемый в настоящем документе, обозначает государственные образования, обладающие субнациональной властью над регионами внутри государств, такими, как, например, провинции. |
If women are under-represented in a post within a major administrative unit, the job offer must indicate that applications from women will be particularly appreciated. |
Если женщины мало представлены на определенных постах внутри крупной административной структуры, то в объявлениях о приеме на работу следует указывать, что кандидатуры женщин будут рассматриваться в первоочередном порядке. |
The Working Group discussed the connections among the current reforms under way within ECE, the future strategy of the Committee on Environmental Policy and preparations for the Kiev Conference. |
Рабочая группа обсудила вопросы взаимосвязи различных преобразований, осуществляющихся сейчас внутри ЕЭК, будущей стратегии Комитета по экологической политике и подготовки Киевской конференции. |
The review of the draft and consultation within the countries (August-November 2002). |
рассмотрение проекта и проведение консультаций внутри стран (август-ноябрь 2002 года). |
Regarding cooperation with OCHCR field offices, the secretariat could contact the relevant units within OCHCR and report back to the Committee at its next session. |
Что касается сотрудничества с полевыми отделениями УВКПЧ, то секретариат может связаться с соответствующими отделами внутри УВКПЧ и представить Комитету доклад об этом на его следующей сессии. |
To reduce vulnerability it is essential to reduce conflict and to support mechanisms for the peaceful resolution of differences, both within and between countries. |
Для снижения уязвимости необходимо сократить масштабы конфликтов и поддерживать механизмы мирного устранения разногласий как внутри стран, так и между ними. |
Because of the changing circumstances brought on by increasing globalization, it is essential for Governments to develop a framework for cooperation, both within and among countries. |
Вследствие меняющихся условий, вызванных усиливающейся глобализацией, существенно важно, чтобы правительства выработали основы сотрудничества как внутри стран, так и между странами. |
Following independence a progressive rejection of at least parts of the Island's colonial inheritance and domestic rivalries served to accentuate ethnic and religious divisions within the country. |
С получением независимости постепенное отторжение по крайней мере части колониального наследия и столкновения внутри страны способствовали этническому и религиозному расколу. |
In this context, new paradigms need to be developed to prevent humanitarian crises, which can degenerate into armed conflict between and within States. |
В этом контексте необходимо разработать новые парадигмы для предотвращения гуманитарных кризисов, которые могут перерасти в вооруженные конфликты между государствами и внутри отдельных государств. |
It was also noted that, within the organizations themselves, women held fewer positions of responsibility than men did. |
Кроме того, было отмечено, что внутри самих общественных организаций женщины занимали ответственные должности реже, чем мужчины. |
the growing economic disparities between and within the ECE member States; |
углублением экономической дифференциации между государствами - членами ЕЭК и внутри них; |
This had its background in the fact that there was a relatively big spatial differentiation in unemployment in Poland, not only between regions but also within regions. |
Эта деятельность обусловлена наличием сравнительно больших различий в показателях безработицы Польши, не только между регионами, но и внутри регионов. |
Recommended variables for measuring output within ISIC divisions |
рекомендуемые переменные для измерения выпуска внутри разделов МСОК; |
The different land administration projects within a candidate country; and |
различными проектами по управлению земельными ресурсами внутри стран-кандидатов; |
Differences have, however, arisen within the G-7 (Hutu) and G-10 (Tutsi) political families. |
Возникли, однако, разногласия внутри политических объединений Группы семи (хуту) и Группы десяти (тутси). |