Respect for the rule of law within States, at the national level, promotes peace and stability. |
Соблюдение принципа верховенства права внутри государства, на национальном уровне, содействует обеспечению мира и стабильности. |
The consultations that took place on this resolution showed that there is a divergence of views within the Council. |
Консультации по этой резолюции выявили расхождения во мнениях внутри Совета. |
It also covers management and oversight issues, and describes activities with respect to cooperation within and beyond the United Nations system. |
В нем также рассматриваются вопросы управления и надзора и приводятся данные о мероприятиях в области сотрудничества внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
There are also differences between regions and within regions. |
Кроме того, различия наблюдаются между регионами и внутри регионов. |
15.27 The arts and culture can contribute to neighbourhood renewal in deprived communities, helping to build bridges within and between communities. |
15.27 Искусство и культура могут содействовать возрождению находящихся в трудном положении общин, помогая наводить мосты между общинами и внутри их. |
Healthy relationships, particularly within the family, were vital for negotiating fair and equitable treatment in people's daily lives. |
Здоровое отношение, в частности внутри семьи, имеет важное значение для обеспечения справедливого и достойного обращения в повседневной жизни людей. |
The absence of the rule of law, therefore, is at the source of violent conflicts of interest within a society. |
Таким образом, отсутствие верховенства права является источником жестокого противоречия интересов внутри общества. |
It has become clear that whilst large differences exist between regions, there are also significant differences within the regions. |
Стало ясно, что помимо больших отличий между регионами существуют и значительные отличия внутри регионов. |
However, she hoped that it had considerable power and influence within Egypt as well. |
Однако она надеется, что он обладает значительными полномочиями и влиянием также внутри Египта. |
Despite the progress achieved, political conflict persists between the Government and the opposition and within the governing coalition. |
Несмотря на достигаемый прогресс, сохраняется политический конфликт между правительством и оппозицией и внутри правящей коалиции. |
In one country there were even requirements to report the movement of a certain amount of cash within the country. |
В одной стране даже ввели требование предоставлять отчетность о переводе определенного количества наличных средств и внутри страны. |
During operation, the module functions as a split system, in which the equipment is distributed within the external frame and the internal frame. |
При работе модуль функционирует как сплит-система, в которой оборудование распределено внутри наружной и внутренней рам. |
The working volume of the transducer is formed within a toroidal cavity, the primary meridian of which is in the form of a truncated oval. |
Рабочий объем преобразователя сформирован внутри торообразной полости, главный меридиан которой представляет собой усеченный овал. |
This observation applies to both bilateral donors, international organizations, and even within UNCTAD itself. |
Это замечание относится к двусторонним донорам, международным организациям и даже к ситуации внутри самой ЮНКТАД. |
The disparities between urban and rural areas and regions within countries were analysed. |
Были проанализированы различия между городскими и сельскими районами и регионами внутри разных стран. |
The helmet contains a rigid housing and, installed within the housing, a recording system. |
Шлем содержит твердый корпус и смонтированную внутри корпуса систему регистрации. |
It pursues two objectives: promoting coordination mechanisms within countries and elaborating coherent strategies for assistance to victims. |
Этот подход предусматривает две цели: содействие механизмам по координации внутри стран и разработку последовательных стратегий для оказания помощи пострадавшим от мин. |
Hence the valves are protected from external impact both intrinsically by their position within the shell and by substantial protective covers. |
Таким образом, клапаны защищены от внешнего удара как самим их расположением внутри корпуса, так и прочными защитными дверцами. |
Differences within the Harti sub-clan over their choice were resolved after the intervention of the Kenyan President, Mwai Kibaki, and international observers. |
Разногласия внутри подклана Харти в отношении их кандидата были урегулированы после вмешательства президента Кении Мваи Кибаки и международных наблюдателей. |
Bridging the digital divide within and among countries has become a critical item on our respective national agendas. |
Особую актуальность в наших соответствующих национальных программах приобретает задача преодоления «цифровой пропасти» внутри стран и между ними. |
But increasingly, it raises questions of bringing peace and stability in conflicts within States. |
Однако все чаще возникают вопросы относительно обеспечения мира и стабильности в ходе конфликтов внутри государств. |
The importance of solidarity within and among societies should be recognized. |
Должно быть признано значение солидарности внутри и среди обществ. |
It is, at the same time, a fact that refugees often move within broader mixed migratory flows. |
В то же время неоспоримым фактом является то, что беженцы зачастую перемещаются внутри более широких смешанных миграционных потоков. |
Globalization and opportunities for growth have not resolved the disparities that exist among and within countries. |
Глобализация и появившиеся возможности для роста не устранили неравенства, которое существует между странами и внутри стран. |
But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. |
Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |