| The Declaration should be implemented at an early date, which would require joint efforts by States both within and beyond the region. | Декларация должна быть осуществлена как можно скорее, для чего потребуются совместные усилия государств как внутри, так и за пределами региона. |
| However, real and perceived security concerns and power imbalances persist, between nations and within them. | Однако сохраняются как реальные, так и воспринимаемые в качестве таковых проблемы в области безопасности и дисбаланс сил в отношениях между государствами и внутри них. |
| However, the development of laws within self-contained regimes without coherent links among them could result in the fragmentation of international law. | Однако разработка законов внутри замкнутых режимов и без когерентных связей между собой может привести к фрагментации международного права. |
| In principle, the guidelines carry a three-digit number within each section. | В принципе руководящие положения пронумерованы тремя цифрами внутри каждого раздела . |
| It remained concerned that Lebanese women were inequitably represented in the government and that refugees lacked basic rights to move freely within the country. | Они, как и прежде, выразили беспокойство в связи с тем, что ливанские женщины неравноправно представлены в органах государственного управления, и тем, что беженцам не предоставляются основные права на свободное передвижение внутри страны. |
| One of the biggest challenges to the realization of the right was the alarming rise in inequality, between and within countries. | Одна из наиболее серьезных проблем в осуществлении права на развитие заключается в тревожном росте неравенства между странами и внутри стран. |
| The diversity that exists within every minority group must also be recognized. | Кроме того, необходимо признавать разнообразие, существующее внутри каждой группы меньшинств. |
| The first round of consultations and discussions within the drafting group resulted in some initial choices being made on methodology. | Первые консультации и первые обсуждения, проведенные внутри Редакционной группы, позволили принять первые решения относительно выбора методов работы. |
| Europe was now on its knees owing largely to the lack of genuine solidarity within the European Union. | Европа поставлена на колени, в основном по причине отсутствия подлинной солидарности внутри Европейского союза. |
| Projects 1 and 2 were pragmatic and necessary responses to the duplication of roles and responsibilities within the Secretariat. | Проекты 1 и 2 являются прагматичными и необходимыми мерами, принимаемыми во избежание дублирования функций и обязанностей внутри Секретариата. |
| His delegation would welcome the inclusion in future OIOS annual reports of an analysis of the changes in categories of risk within the Secretariat. | Делегация его страны будет приветствовать включение в будущие ежегодные доклады УСВН анализа изменений в категориях рисков внутри Секретариата. |
| It is found in all geographical regions, including within diaspora communities. | Она проявляется во всех географических регионах, в том числе внутри диаспор. |
| Identification and analysis of opportunities to simplify, align, and standardize international trade processes, procedures and information flows within and between countries. | Выявление и анализ возможностей для упрощения, согласования и стандартизации процессов и процедур международной торговли и информационных потоков как внутри стран, так и между ними. |
| In adopting multiple approaches, preventing and combating violence must become localized, but also take into account differences within community populations. | При применении множественных подходов профилактика пресечения насилия должна осуществляться на местном уровне, при этом также следует учитывать различия внутри групп данной общины. |
| State control of intra-community groups would also work against the freedom of choice within the ethnic groups. | Государственный контроль над группами внутри общины также будет нарушать свободу выбора в этнических группах. |
| Caste systems exist within several ethnic groups in Senegal. | В Сенегале кастовые системы существуют внутри нескольких этнических групп. |
| Namibia commended Austria's efforts in promoting and protecting human rights within its borders as well as internationally. | Намибия отдала должное Австрии за ее усилия в деле поощрения и защиты прав человека как внутри страны, так и на международном уровне. |
| In other situations, the violence occurred within the families but the justice system having collapsed, the rights of victims remain unaddressed. | В других случаях насилие совершалось внутри семьи, однако вследствие развала системы правосудия права пострадавших остаются незащищенными. |
| The specific treaty provisions within each category may vary considerably, but the categories themselves remain consistent. | Конкретные договорные положения внутри каждой категории могут в значительной мере варьироваться, однако сами эти категории остаются логически увязанными. |
| However, due to variations among and within sectors, further sector-specific information is considered in chapters' to. | Однако с учетом различий между секторами и внутри них в главах 5,1-5,4 приводится дальнейшая информация по конкретным секторам. |
| The monitoring of illegal excavation and theft of cultural property within States was viewed as both difficult and complex. | Было отмечено, что обнаружение незаконных раскопок и хищений культурных ценностей внутри государств представляет собой сложную и комплексную задачу. |
| Secondly, we must promote collaboration within and among countries at the local, regional and international levels. | Во-вторых, необходимо развивать взаимодействие внутри страны и между странами на местном, региональном и международном уровнях. |
| Yet, these strengths have not guaranteed sufficient progress on all fronts, while inequalities between and within countries remain. | Между тем, эти сильные стороны не гарантируют, что по всем направлениям деятельности будет достигнут достаточный прогресс, а неравенство между странами и внутри них сохранится. |
| African countries are addressing the low level of trade within Africa and have reaffirmed their commitment to greater integration at the sixteenth African Union Summit. | Африканские страны принимают меры по активизации торговли внутри континента и подтвердили свою приверженность делу дальнейшей интеграции на шестнадцатом Саммите Африканского союза. |
| However, fruits of that growth have not been equally distributed between and within nations. | Однако плоды этого роста не распределяются равномерно между государствами и внутри государств. |