Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
This may be the result of the power shift within the ruling party, the Government's efforts to improve its international relations and the role of the political opposition. Возможно, это объясняется перераспределением власти внутри правящей партии, стремлением правительства улучшить международные отношения или влиянием политической оппозиции.
Sterile discussions are what have caused and continue to cause deep divisions within the Organization, and they are holding back progress on the reform of the Council. Бесплодные дискуссии приводили и продолжают приводить к острым разногласия внутри Организации, и продолжают сдерживать прогресс в осуществлении реформы Совета.
The collaborative efforts within the United Nations system through UNITAR and UNU to provide more effective training programmes for developing countries was one example of the effectiveness of partnerships. Совместные усилия внутри системы Организации Объединенных Наций в рамках ЮНИТАР и УООН по организации более эффективных учебных программ для развивающихся стран является одним из примеров действенного партнерства.
The prospects for achieving the Millennium Development Goals, based on current trends, are decidedly mixed, with marked differences between and within regions. Совершенно очевидно, что перспективы достижения целей развития в новом тысячелетии, которые основываются на нынешних тенденциях, сильно различаются между регионами, а также внутри регионов.
Enhance capacities within societies to deal peacefully with differences and conflicts between and among communities; наращивать потенциал населения по мирному разрешению противоречий и конфликтов внутри общин и между ними;
The databases that do exist are very useful for co-ordinating data collection activities within Organisations, and between one Organisation and its data providers. Существующие базы данных являются весьма целесообразными для координации мероприятий по сбору данных внутри организаций, а также между конкретной организацией и ее поставщиками данных.
Joint production, both within and across companies, is recognised in the OECD Transfer Prices Guidelines under the label of 'cost contribution arrangements'. Совместное производство как внутри компаний, так и между ними признается в Руководящих принципах ОЭСР по трансфертным ценам по категории "соглашений об участии в расходах".
Probably the most striking point in that report relates to the need to give greater coordination and coherence within and beyond the United Nations system to peacebuilding efforts. Возможно, наиболее важный пункт доклада касается необходимости координации и взаимодействия внутри и вне системы Организации Объединенных Наций в деле миростроительства.
As has been repeatedly pointed out by the President of Kyrgyzstan, our opponents have one major potential ally within our countries: that is, poverty and unemployment. Как неоднократно отмечал президент Кыргызстана, у наших противников есть один важный потенциальный союзник внутри стран - это бедность и безработица.
Closures of the territories and encirclements within them, considerable loss of income and a major increase in employment and poverty had unleashed major crises. Закрытие границ с этими территориями и блокирование находящихся внутри районов, значительное снижение уровня доходов и увеличение масштабов безработицы и нищеты вызвали серьезные кризисы.
Quality Assurance aims at providing confidence in fulfilling the requirements for quality, both within the organizations and with respect to customers and authorities. Гарантирование качества нацелено на обеспечение уверенности в выполнении требований по качеству как внутри организаций, так и в отношении потребителей и властей.
Another NGO representative stated that poverty eradication and not poverty reduction should be the focus of attention and called for better distribution of resources within each country. Другой представитель НПО отметил, что внимание должно быть сосредоточено не на сокращении масштабов нищеты, а на искоренении нищеты, и призвал усовершенствовать распределение ресурсов внутри каждой страны.
The opening of markets and a growing exposure to outside competition will tend to reduce the number of inefficient enterprises and the network of their traditional links within the CIS. С появлением доступа на рынки растущая незащищенность от внешней конкуренции будет способствовать сокращению количества неэффективных предприятий и сети их традиционных связей внутри СНГ.
Reviewing the draft report through consultations within the countries; рассмотрение проекта доклада посредством проведения консультаций внутри стран;
At times when it is easy to succumb to fear we must have the strength to build confidence within and among our societies. Теперь, когда легко поддаться страху, мы должны найти в себе силы укреплять доверие внутри общества и между обществами.
It is also very concerned about the trafficking in children, both within the country and with other States in the region. Комитет также весьма обеспокоен явлением торговли детьми внутри страны, а также их продажей в другие государства региона.
Even more refined research approaches evaluate economic well-being on a household basis, without addressing heterogeneous preferences or unequal distribution of resources within households. Даже при наиболее совершенных научно-исследовательских подходах экономическое благосостояние домашних хозяйств оценивается без учета гетерогенных предпочтений или неравного распределения ресурсов внутри домашних хозяйств.
This development of strong "sectoral identities" within the structure of public administration makes it more difficult for governments to resolve the conflicts of interest over adjustment costs. Формирование сильной "секторальной самоидентификации" внутри структуры органов государственного управления затрудняет правительствам задачу по урегулированию конфликта интересов по поводу издержек по принятию корректировочных мер.
If sanctions are considered to be necessary, they should be more accurately targeted at certain individuals or specific entities within a State, as was the case with UNITA. В том случае, если считается, что санкции необходимы, то следует более точно нацелить их действие на определенные лица или конкретные группы внутри государства, как, например, было в случае с УНИТА.
A comprehensive approach to preventive diplomacy increases the pressing need for improving coordination both within the United Nations system and also between the United Nations and other international structures. Комплексный подход к превентивной дипломатии повышает актуальность совершенствования координации как внутри ООНовской системы, так и между Организацией Объединенных Наций и другими международными структурами.
Providing effective coverage within the host country could also be a problem owing to the country's large area and high travel costs. Обеспечение эффективного информационного охвата внутри принимающей страны также может быть проблематично вследствие большой площади территории страны и высоких расходов на поездки.
The devastating impact of AIDS on people, families and whole societies cannot but conspire against our efforts to build security within and between countries. Опустошительное воздействие СПИДа на людей, семьи и общества в целом не может не подрывать наших усилий по укреплению безопасности как внутри стран, так и в отношениях между ними.
Fourthly, one area to consider in conflict prevention which we believe is relevant to potential conflicts both within and between States is the impact of intensified competition over mineral and other natural resources. В-четвертых, одной из сфер, которую следует учитывать в контексте предотвращения конфликта и которая, на наш взгляд, имеет актуальное значение для потенциальных конфликтов как внутри государств, так и в отношениях между ними, является воздействие усиливающейся борьбы за полезные ископаемые и другие природные ресурсы.
The Commission recognized that partnerships among all relevant actors are increasingly becoming part of national and international cooperation for social development, both within countries and at the international level. Комиссия признала, что партнерство между всеми соответствующими субъектами играет все более значительную роль в национальном и международном сотрудничестве в целях социального развития как внутри самих стран, так и на международном уровне.
In any case, the increase of internally displaced persons has led to high rates of malnutrition within the camps, among other problems. Одной из проблем, возникших в результате увеличения числа перемещенных внутри страны лиц, является высокий уровень недоедания в лагерях.