| A sophisticated, globalized, increasingly affluent world currently co-exists, globally and within countries, with a marginalized underclass. | Сложный, глобализированный, все больше богатеющий мир существует в настоящее время, как глобально, так и внутри стран, параллельно с маргинализированными слоями населения. |
| Even among those who are getting connected to the network, the rate and quality of connection sites is uneven among and within countries. | Даже для тех, кто уже подключен к сети, тарифы и качество связи различаются - как между странами, так и внутри стран. |
| Good governance also calls for corporate social responsibility and socially responsible investments as conditions for the existence of a global market aimed at a fair distribution of wealth among and within communities. | Благое управление предусматривает также корпоративную социальную ответственность и ответственное в социальном отношении инвестирование как условия существования глобального рынка, имеющего своей целью осуществить справедливое распределение богатства между общинами и внутри них. |
| If coherence is important within the United Nations - and it is - it is no less important among Member countries. | Если обеспечение согласованности внутри Организации Объединенных Наций имеет важное значение, а это так, то оно не менее важно и в отношениях между государствами-членами. |
| FAO has used the term "purely high seas stocks" for stocks that are not found within such zones. | ФАО в своей практике употребляет для рыбных запасов, которые не встречаются внутри таких зон, термин «запасы только открытого моря». |
| Enforcement of national laws and regulations within the EEZ; | обеспечение выполнения национальных законодательных и подзаконных актов внутри ИЭЗ; |
| The emphasis was laid at the same time on unhindered access to and within countries and on its conditions. | При этом внимание было уделено беспрепятственному доступу в страны и внутри стран, а также условиям для такого доступа. |
| Mr. THORNBERRY said that the proffered text, which was the result of a consensus within the technical working group, was not necessarily the most acceptable version. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что предлагаемый текст, ставший результатом консенсуса внутри технической рабочей группы, не обязательно является наиболее приемлемым вариантом. |
| Among the major concerns of SADC was trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders. | Проблема торговли людьми, в том числе детьми, как внутри, так и за пределами национальных границ, вызывает у САДК серьезную озабоченность. |
| She would like to know what the priorities were in follow-up to the high-level dialogue, especially regarding coordination within the United Nations system. | Она хотела бы получить информацию о том, какие приоритеты были определены по итогам диалога высокого уровня, особенно в отношении координации действий внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Measures being taken to ensure its smooth transition from the Commission on Human Rights should be encouraged, as should proposals aimed at avoiding selectivity and politicization within the Council. | Следует всячески поощрять меры, принимаемые с целью обеспечения плавного перехода от Комиссии по правам человека к этому новому органу, равно как необходимо поощрять предложения, направленные на недопущение избирательности и политизации внутри Совета. |
| Although it attacked other delegations, the United States delegation remained silent about its own serious human rights problems both within its borders and abroad. | Выступая с обвинениями в адрес других делегаций, делегация Соединенных Штатов умалчивает о собственных серьезных проблемах в области прав человека как внутри страны, так и за ее пределами. |
| Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. | Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения. |
| Any attempt to link assessment rates to status within the Organization ran counter to the spirit of the Charter and would seriously undermine the position of developing countries. | Любая попытка увязать ставки взноса со статусом внутри Организации противоречит духу Устава и значительно подорвет позиции развивающихся стран. |
| It urged the Secretary-General to act on the proposal endorsed in the 2005 World Summit Outcome to create a dedicated rule of law assistance unit within the Secretariat. | Он настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по реализации одобренного в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года предложения о создании внутри Секретариата специализированного подразделения по содействию верховенству права. |
| Their tasks focus on guaranteeing public order within the community; preventing possible escapes and episodes of violence among host residents who are not EU citizens, etc. | Их усилия сосредоточены на поддержании общественного порядка внутри общины; предупреждении возможных побегов и актов насилия среди обитателей Центра, не являющихся гражданами ЕС, и т.п. |
| Most of the interventions still emanate from within the community, employing mediation most of the time to address the offending behaviour and its implications. | По большей части надлежащие меры вмешательства принимаются внутри общины, нередко используются услуги посредников для решения проблемы преступного поведения и его последствий. |
| However, to achieve a higher level of representation, it was also essential to raise awareness and develop solidarity among women within political parties. | Вместе с тем для обеспечения более широкого представительства важно повысить уровень самосознания и добиться солидарности между самими женщинами внутри политических партий. |
| She wanted to know what was being done to address the problem within the country itself and particularly to deal with the men responsible. | Она хочет знать, что делается для решения проблемы внутри страны и, в частности, какие меры принимаются в отношении лиц, несущих за это ответственность. |
| In his view, a responsibility arose from the right to health to engage in differential pricing - both between and within countries - to address wealth disparities. | По его мнению, право на здоровье обусловливает ответственность за установление дифференцированных цен как между различными странами, так и внутри каждой из них, с тем чтобы можно было учесть различия в уровне благосостояния населения. |
| Team building is used during learning events in order to strengthen working relationships within the country team where members may not work together on a regular basis. | При проведении учебных мероприятий в рамках этого проекта практикуется формирование групп, с тем чтобы укрепить рабочие отношении внутри страновых групп, члены которых не всегда работают вместе на регулярной основе. |
| National defenders are at work within a society before any emergency begins, and they are often the most committed to preventing violations and putting an end to them. | Те, кто осуществляет свою деятельность на национальном уровне, проводят работу внутри общества еще до возникновения какой-либо чрезвычайной ситуации, и часто именно они в наибольшей степени привержены делу предотвращения и прекращения нарушений. |
| A lack of proper communication within and among agencies members of IASC seems to have contributed to the poor IASC response before the crisis in East Timor. | Отсутствие надлежащих связей внутри учреждений - членов МПК и между ними, по-видимому, отчасти предопределило неадекватную реакцию МПК на кризис в Восточном Тиморе. |
| The United Kingdom Government has begun to implement a project on the establishment of a centre for the interception of all electronic traffic within the country. | В свою очередь, британское правительство начало реализацию проекта по созданию Центра, который будет заниматься перехватом всего электронного трафика внутри страны. |
| The Committee commends the State party for preparing the yellow budget paper, to be used as a tool for analysing the State's budgetary activities with respect to achieving equality between men and women within each ministry. | Комитет приветствует подготовку государством-участником желтого бюджетного документа, который будет использоваться внутри каждого министерства как инструмент анализа бюджетной деятельности государства с точки зрения достижения равенства между мужчинами и женщинами. |