Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
A sophisticated, globalized, increasingly affluent world currently co-exists, globally and within countries, with a marginalized underclass. Сложный, глобализированный, все больше богатеющий мир существует в настоящее время, как глобально, так и внутри стран, параллельно с маргинализированными слоями населения.
Even among those who are getting connected to the network, the rate and quality of connection sites is uneven among and within countries. Даже для тех, кто уже подключен к сети, тарифы и качество связи различаются - как между странами, так и внутри стран.
Good governance also calls for corporate social responsibility and socially responsible investments as conditions for the existence of a global market aimed at a fair distribution of wealth among and within communities. Благое управление предусматривает также корпоративную социальную ответственность и ответственное в социальном отношении инвестирование как условия существования глобального рынка, имеющего своей целью осуществить справедливое распределение богатства между общинами и внутри них.
If coherence is important within the United Nations - and it is - it is no less important among Member countries. Если обеспечение согласованности внутри Организации Объединенных Наций имеет важное значение, а это так, то оно не менее важно и в отношениях между государствами-членами.
FAO has used the term "purely high seas stocks" for stocks that are not found within such zones. ФАО в своей практике употребляет для рыбных запасов, которые не встречаются внутри таких зон, термин «запасы только открытого моря».
Enforcement of national laws and regulations within the EEZ; обеспечение выполнения национальных законодательных и подзаконных актов внутри ИЭЗ;
The emphasis was laid at the same time on unhindered access to and within countries and on its conditions. При этом внимание было уделено беспрепятственному доступу в страны и внутри стран, а также условиям для такого доступа.
Mr. THORNBERRY said that the proffered text, which was the result of a consensus within the technical working group, was not necessarily the most acceptable version. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что предлагаемый текст, ставший результатом консенсуса внутри технической рабочей группы, не обязательно является наиболее приемлемым вариантом.
Among the major concerns of SADC was trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders. Проблема торговли людьми, в том числе детьми, как внутри, так и за пределами национальных границ, вызывает у САДК серьезную озабоченность.
She would like to know what the priorities were in follow-up to the high-level dialogue, especially regarding coordination within the United Nations system. Она хотела бы получить информацию о том, какие приоритеты были определены по итогам диалога высокого уровня, особенно в отношении координации действий внутри системы Организации Объединенных Наций.
Measures being taken to ensure its smooth transition from the Commission on Human Rights should be encouraged, as should proposals aimed at avoiding selectivity and politicization within the Council. Следует всячески поощрять меры, принимаемые с целью обеспечения плавного перехода от Комиссии по правам человека к этому новому органу, равно как необходимо поощрять предложения, направленные на недопущение избирательности и политизации внутри Совета.
Although it attacked other delegations, the United States delegation remained silent about its own serious human rights problems both within its borders and abroad. Выступая с обвинениями в адрес других делегаций, делегация Соединенных Штатов умалчивает о собственных серьезных проблемах в области прав человека как внутри страны, так и за ее пределами.
Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения.
Any attempt to link assessment rates to status within the Organization ran counter to the spirit of the Charter and would seriously undermine the position of developing countries. Любая попытка увязать ставки взноса со статусом внутри Организации противоречит духу Устава и значительно подорвет позиции развивающихся стран.
It urged the Secretary-General to act on the proposal endorsed in the 2005 World Summit Outcome to create a dedicated rule of law assistance unit within the Secretariat. Он настоятельно призывает Генерального секретаря принять меры по реализации одобренного в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года предложения о создании внутри Секретариата специализированного подразделения по содействию верховенству права.
Their tasks focus on guaranteeing public order within the community; preventing possible escapes and episodes of violence among host residents who are not EU citizens, etc. Их усилия сосредоточены на поддержании общественного порядка внутри общины; предупреждении возможных побегов и актов насилия среди обитателей Центра, не являющихся гражданами ЕС, и т.п.
Most of the interventions still emanate from within the community, employing mediation most of the time to address the offending behaviour and its implications. По большей части надлежащие меры вмешательства принимаются внутри общины, нередко используются услуги посредников для решения проблемы преступного поведения и его последствий.
However, to achieve a higher level of representation, it was also essential to raise awareness and develop solidarity among women within political parties. Вместе с тем для обеспечения более широкого представительства важно повысить уровень самосознания и добиться солидарности между самими женщинами внутри политических партий.
She wanted to know what was being done to address the problem within the country itself and particularly to deal with the men responsible. Она хочет знать, что делается для решения проблемы внутри страны и, в частности, какие меры принимаются в отношении лиц, несущих за это ответственность.
In his view, a responsibility arose from the right to health to engage in differential pricing - both between and within countries - to address wealth disparities. По его мнению, право на здоровье обусловливает ответственность за установление дифференцированных цен как между различными странами, так и внутри каждой из них, с тем чтобы можно было учесть различия в уровне благосостояния населения.
Team building is used during learning events in order to strengthen working relationships within the country team where members may not work together on a regular basis. При проведении учебных мероприятий в рамках этого проекта практикуется формирование групп, с тем чтобы укрепить рабочие отношении внутри страновых групп, члены которых не всегда работают вместе на регулярной основе.
National defenders are at work within a society before any emergency begins, and they are often the most committed to preventing violations and putting an end to them. Те, кто осуществляет свою деятельность на национальном уровне, проводят работу внутри общества еще до возникновения какой-либо чрезвычайной ситуации, и часто именно они в наибольшей степени привержены делу предотвращения и прекращения нарушений.
A lack of proper communication within and among agencies members of IASC seems to have contributed to the poor IASC response before the crisis in East Timor. Отсутствие надлежащих связей внутри учреждений - членов МПК и между ними, по-видимому, отчасти предопределило неадекватную реакцию МПК на кризис в Восточном Тиморе.
The United Kingdom Government has begun to implement a project on the establishment of a centre for the interception of all electronic traffic within the country. В свою очередь, британское правительство начало реализацию проекта по созданию Центра, который будет заниматься перехватом всего электронного трафика внутри страны.
The Committee commends the State party for preparing the yellow budget paper, to be used as a tool for analysing the State's budgetary activities with respect to achieving equality between men and women within each ministry. Комитет приветствует подготовку государством-участником желтого бюджетного документа, который будет использоваться внутри каждого министерства как инструмент анализа бюджетной деятельности государства с точки зрения достижения равенства между мужчинами и женщинами.