One of these witnesses was relocated within BiH, while one was temporary relocated in another country. |
В одном случае было изменено местонахождение свидетеля внутри БиГ, еще один свидетель был временно перевезен в другую страну. |
However, the benefits of that economic growth in the developing regions have been unequally shared, both among and within countries. |
Однако преимущества указанного экономического роста в регионах развивающихся стран используются неравным образом между странами и внутри стран. |
In addition, social inequalities between States and within our societies are ever greater. |
Кроме того, в отношениях между государствами и внутри наших обществ растут масштабы социального неравенства. |
Syria has consistently supported all initiatives aimed at activating Lebanese dialogue within the country with a view to arriving at a consensus. |
Сирия неизменно поддерживает все инициативы, направленные на активизацию диалога внутри Ливана, с целью выработки консенсуса. |
Such intolerance, such conflict, whether between countries or within nations, are unacceptable. |
Такая нетерпимость, такой конфликт - между странами или внутри стран - недопустимы. |
Once it is accepted by the individual, the culture of peace will extend within States and between States. |
Будучи принятой отдельными людьми, культура мира будет распространяться внутри государств, а затем и в отношениях между государствами. |
Today, true coexistence between social groups is only possible if everyone shares fundamental ethical criteria and is aware that peace begins from within ourselves. |
Сегодня подлинное сосуществование между социальными группами возможно только в том случае, если все разделяют основополагающие этические критерии и сознают, что мир зарождается внутри нас самих. |
While disasters frequently occur entirely within States, in some instances they lead to large-scale suffering across multiple States. |
Хотя бедствия часто происходят целиком внутри одного государства, бывают случаи, когда они оборачиваются массовыми страданиями сразу в нескольких государствах. |
Today, such problems mark relations between nations and within societies, regardless of their levels of development. |
Сегодня такие проблемы характерны для отношений, существующих внутри обществ и между нациями, независимо от их уровней развития. |
That unique existence in the Milky Way must continue at all costs, and that is within our reach. |
И это уникальное существование внутри Млечного Пути должно продолжаться любой ценой, и нам это по силам. |
Many conflicts and disputes, especially within States, arise from the politics of scarcity. |
Многие конфликты и споры, особенно внутри государств, являются результатом политики дефицита. |
These bodies make up a new structure within the United Nations. |
Эти органы составляют новую структуру внутри Организации Объединенных Наций. |
The GPC system uses Brick attributes to allow for additional granularity within any defined GPC Brick. |
В системе ГКТ используются параметры блоков, что позволяет обеспечить дополнительную возможность разбивки внутри каждого определенного блока ГКТ. |
Solutions should be sought to overcome start-up barriers. They should facilitate co-operation between modes and foster alliances within the sector. |
Необходимо найти решения для преодоления этих барьеров, облегчения сотрудничества между разными видами транспорта и расширения взаимодействия внутри сектора. |
The approach chosen promotes, therefore, a further rationalization and streamlining of responsibilities within the secretariat. |
Поэтому выбран подход, призванный содействовать дальнейшей рационализации и оптимизации полномочий внутри секретариата. |
This includes protection against contact with conductive materials within the same packaging that could lead to a short circuit. |
Это включает защиту от контактов с электропроводными материалами внутри той же тары, которые могли бы привести к короткому замыканию. |
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. |
Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и сосредоточиться на приоритетных проблемах; |
Ms. Neubauer said that the Government should encourage political parties to establish gender equality within the parties themselves. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что правительству следует поощрять обеспечение политическими партиями гендерного равенства внутри самих партий. |
Note: The above tables show the number of sacrilege offences recorded during the respective years and their distribution within the four divisions. |
Примечание: Вышеприведенные таблицы показывают количество преступлений святотатства, зарегистрированных в соответствующие годы, и их распределение внутри четырех округов. |
This is due in part to the continuing impasse within the transitional federal institutions. |
Такое положение отчасти объясняется сохраняющимся тупиком внутри переходных федеральных институтов. |
This ambivalent relationship between Chad and the Sudan has resulted in confusion within the international community and mistrust between the two parties. |
Такие неоднозначные отношения между Чадом и Суданом создают неразбериху внутри международного сообщества и вызывают недоверие между двумя сторонами. |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) acknowledged that the obligation to obtain a visa for travel within the country was an impediment to freedom of movement. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) признает, что обязательное получение визы для перемещения внутри страны является ограничением свободы передвижения. |
This was reflected in the importance attached to establishing and maintaining policy coherence within the Community and its external relations. |
Это находит отражение в важном значении, придаваемом достижению и поддержанию согласованности в политике внутри Европейского сообщества и в его внешних связях. |
Fighting impunity within the security services will further increase their effectiveness by allowing them to win the confidence and support of the people. |
Борьба с безнаказанностью внутри служб безопасности позволит повысить эффективность их функционирования, если им удастся завоевать доверие и поддержку народа. |
Commercial collaboration software providing a suite of tools to share information and manage activities within and between groups. |
Коммерческое программное обеспечение для ведения совместной работы, обеспечивающее комплекс инструментов для обмена информацией и управления деятельностью внутри групп и между ними. |