| However, closer examination showed significant differences within groups of boys or girls, particularly when differentiated by ethnicity. | Однако более тщательное рассмотрение этого вопроса выявило существенные различия внутри групп мальчиков и девочек, особенно с учетом их этнической принадлежности. |
| In some subject areas, gender gaps within ethnic groups were not marked. | По некоторым предметам гендерные различия внутри этнических групп не были значительными. |
| Grown, too, have the expectations to deliver, both from within Afghanistan and from outside the country. | Возросли также и ожидания в плане результатов, как внутри Афганистана, так и за пределами страны. |
| A reporting mechanism and schedule (within the country, and to international bodies). | Механизм и график представления отчетности (внутри страны и международным органам). |
| These trends have led to further diversification of fertility levels within and across developing regions. | Эти тенденции привели к дальнейшей диверсификации уровней фертильности внутри развивающихся регионов и между ними. |
| There is evidence of widening disparities between nations as well as within them. | Есть признаки углубления неравенства между странами, а также внутри стран. |
| Work is underway for the identification and evaluation of energy efficiency Projects within the Zones. | В настоящее время ведется работа по выявлению и оценке проектов повышения энергоэффективности внутри зон. |
| A disturbing trend has been the widening of disparities both between and within countries. | Одна из тревожных тенденций заключается в увеличении различий как между странами, так и внутри них. |
| We will need to work to reduce disparities within and among societies. | Мы должны приложить усилия для преодоления разрыва между обществами и внутри обществ. |
| These courses should involve collaboration between universities within and between countries in UNECE. | Эти курсы должны предусматривать сотрудничество между университетами внутри стран и между странами в регионе ЕЭК ООН. |
| Project activities remain unevenly distributed within regions. | Внутри регионов мероприятия по проектам по-прежнему распределяются неравномерно. |
| In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. | В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
| He noted that the right to food had to be implemented within a country and among States. | Он отметил, что право на питание необходимо осуществлять как внутри стран, так и на международном уровне. |
| They must all come together to form, within the alliance, a body of world public opinion that demands respect for the dignity of all. | Все должны объединиться для того, чтобы сформировать внутри этого альянса мировое общественное мнение, которое потребует уважения достоинства всех. |
| Such centres have been an effective means for the transfer of cleaner technologies both internationally and within countries, particularly for small and medium-sized enterprises. | Такие центры являются эффективным механизмом передачи более чистых технологий не только на международном уровне, но и внутри стран, особенно для малых и средних предприятий. |
| There is growing trafficking of Afghan drugs within the country as well. | Растет сбыт афганских наркотиков и внутри страны. |
| In others (sometimes in the same), they suffer from the unequal distribution of food within households. | В других (или в тех же) странах они страдают от неравного распределения продовольствия внутри домашнего хозяйства. |
| Given the continuing war in Afghanistan, it is recognized that institutional support for law enforcement within the country is not practicable. | С учетом продолжающейся войны в Афганистане институциональная поддержка правоохранительных органов внутри страны признана нереальной. |
| Furthermore, tensions within the Transitional Government have increased. | Кроме того, усилилась напряженность внутри переходного правительства. |
| A particularly serious problem is that services transmitted electronically are frequently unregistered, especially when the transactions take place within multinational corporations. | Особенно серьезной проблемой является то, что услуги, предоставляемые в электронной форме, зачастую не регистрируются, особенно когда операции осуществляются внутри многонациональных корпораций. |
| The rationalization of data flows within a company enhances the integration of business functions and hence facilitates the decision making process. | Рационализация потоков информации внутри компании улучшает интеграцию производственных звеньев, упрощая тем самым процесс принятия решений. |
| Enormous inequalities existed across the globe and often within countries. | Между странами мира и зачастую внутри стран существует колоссальное неравенство. |
| Porous wearing courses are prohibited within tunnels more than 50 m from the ends. | Пористое дренажное покрытие запрещено использовать внутри туннелей на расстоянии более 50 м от его концов. |
| Goods carried within the country (cabotage) | Объем грузов, перевезенных внутри страны (каботажные перевозки) |
| It is imperative that the illicit arms flow to and within Africa come to an end. | Необходимо положить конец незаконным поставкам оружия в Африку и его обороту внутри Африки. |