The Bermuda Police Service reorganized to move existing resources within the organization to enable resources for "Operation Safer Streets" to become a permanent feature of their policing plan. |
Полиция Бермудских островов провела реорганизацию для передвижения имеющихся ресурсов внутри организации, с тем чтобы сделать средства на операцию «Безопасные улицы» постоянной характеристикой своего плана патрулирования. |
2010 revised budgets by country and pillar within regions |
Пересмотренные бюджеты 2011 года по странам и компонентам внутри регионов |
For historical, political and topographical reasons, the region has customarily been better connected with Europe and North America than it has been within itself. |
В силу исторических, политических и топографических факторов данный регион традиционно лучше связан с Европой и Северной Америкой, чем внутри своей территории. |
The limited transfer of in-house knowledge on local governance to other units within UNDP and to partners has contributed to this. |
Такая ситуация сложилась в силу ограниченной передачи общеорганизационных знаний по вопросам развития местных органов управления другим подразделениям внутри ПРООН и партнерам. |
Formal and informal networks have been established, but they have not been sufficiently servicing managers within UNDP or policymakers and practitioners outside the organization. |
Были созданы формальные и неформальные сети взаимодействия, но они недостаточно эффективно обслуживали руководителей внутри ПРООН или ответственных за разработку политики и специалистов вне организации. |
Where such documentation and analyses exist, effective mechanisms should be established for bureaux and managers within UNDP and outside to tap them effectively and systematically. |
В тех случаях, когда такое документирование и анализ проведены, необходимо создать эффективные механизмы для бюро и руководителей внутри и вне ПРООН, которые бы позволили эффективно и на систематической основе их использовать. |
Three working groups were established within the Sub-commission, on hydrography, geology and geophysics, with a view to proceeding with more detailed consideration of the joint submission. |
Внутри подкомиссии было сформировано три рабочих группы (по гидрографии, геологии и геофизике), которым поручено более детальное рассмотрение совместного представления. |
It asked about the measures planned by Guinea-Bissau to identify and prosecute the military personnel responsible for such crimes and to re-establish discipline within the armed forces. |
Франция спросила о мерах, которые Гвинея-Бисау планирует принять для выявления и привлечения к суду военнослужащих, несущих ответственность за такие преступления, и для восстановления дисциплины внутри вооруженных сил. |
We seem not to have found the formula for peacekeeping and peacemaking within nations, even after 60 years of searching. |
Похоже, что мы так и не нашли формулу для поддержания мира и миротворчества внутри стран даже после 60 лет поисков. |
Finally, we must end the internal disputes that continue to erupt within our national institutions - for instance, among members of Parliament - and resolve them peacefully. |
Наконец, мы должны положить конец внутренним распрям, которые по-прежнему существуют внутри наших национальных институтов, например среди членов парламента, и урегулировать их мирным путем. |
Sports are a way for young individuals to express themselves as well as to play within a social community. |
Виды спорта - это способ, при помощи которого молодые люди могут выразить себя, а также участвовать в спортивных играх внутри социальной общины. |
Geographical and other groupings of States must consider whether extradition within the group could be made more effective by reciprocal mutual recognition of warrants. |
Группам государств, объединенных по географическому или иному принципу, нужно поразмыслить над тем, может ли процедура выдачи внутри этой группы стать более эффективной благодаря взаимному признанию ордеров. |
They provide a framework for national legislation, policy and practice and for coordination and cooperation within and between countries. |
Они обеспечивают основу для национального законодательства, политики и практики, а также для координации действий и сотрудничества внутри стран и на межстрановом уровне. |
Several representatives emphasized the need to strengthen the coordination of efforts within States, as well as at the regional and international levels and with all relevant stakeholders. |
Ряд представителей подчеркнули необходимость укрепления координации усилий внутри государств, а также на региональном и международном уровнях и с участием всех заинтересованных сторон. |
Finally, training needs to be made sustainable so that turnover within organizations does not lead to gaps in recognition of victims. |
И, наконец, процесс подготовки кадров должен вестись на постоянной основе, чтобы ротация сотрудников внутри организаций не приводила к возникновению пробелов в выявлении потерпевших. |
Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. |
Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. |
Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия. |
The view was expressed that the world is driven by the profit motivation of the market, where human values are fast declining, giving rise to inequities within and between countries. |
Высказывалось мнение о том, что миром движет присущее рынку стремление рынка к получению выгоды, а человеческие ценности быстро отходят на второй план, что и является причиной неравенства как внутри стран, так и между ними. |
Given the sensitivities of such peacebuilding tasks as security sector reform and development administration, a high degree of coordination within the United Nations is desirable. |
Учитывая деликатный характер таких задач в области миростроительства, как реформа сектора безопасности и управление процессом развития, необходимо обеспечить высокую степень координации деятельности внутри самой Организации Объединенных Наций. |
Events inside the stadium and within the complex |
События внутри стадиона и на его территории |
The Special Advisor commended the Committee for taking the lead in preparations within UNECE and for setting an example for other subprogrammes to follow. |
Специальный советник выразил Комитету признательность за то, что тот возглавляет подготовительную работу внутри ЕЭК ООН и подает пример участникам других подпрограмм. |
NGOs had drawn the Committee's attention to alleged cases of corruption in the administration of justice that could in part be explained by the delays within the system. |
Неправительственные организации привлекли внимание Комитета к предполагаемым случаям коррупции в системе отправления правосудия, которые отчасти могут быть объяснены задержками внутри системы. |
The current Government is seeking to carry out a number of democratic reforms, maintain peace and harmony within the country, demonstrate openness towards the outside world and cooperate with international organizations. |
Действующая власть нацелена на проведение ряда демократических реформ, поддержание мира и согласия внутри страны, открытость внешнему миру и сотрудничество с международными организациями. |
The guidance note emphasized the evolving nature of the integrated mission concept and sought to provide additional clarity on the roles and responsibilities within complex, multidimensional missions. |
В руководящей записке подчеркивалось, что концепция комплексной миссии носит развивающийся характер, и была сделана попытка прояснить роли и обязанности внутри комплексных, многокомпонентных миссий. |
It will also be scalable, with some of the more complex aspects of ERM being developed in later years once risk management experience and skills have grown within the organization. |
Он будет также внедряться поэтапно, поскольку некоторые из наиболее сложных аспектов ОУР будут разработаны в последующие годы, после того как внутри организации будет накоплен более обширный опыт и знания в области управления рисками. |