Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The Bermuda Police Service reorganized to move existing resources within the organization to enable resources for "Operation Safer Streets" to become a permanent feature of their policing plan. Полиция Бермудских островов провела реорганизацию для передвижения имеющихся ресурсов внутри организации, с тем чтобы сделать средства на операцию «Безопасные улицы» постоянной характеристикой своего плана патрулирования.
2010 revised budgets by country and pillar within regions Пересмотренные бюджеты 2011 года по странам и компонентам внутри регионов
For historical, political and topographical reasons, the region has customarily been better connected with Europe and North America than it has been within itself. В силу исторических, политических и топографических факторов данный регион традиционно лучше связан с Европой и Северной Америкой, чем внутри своей территории.
The limited transfer of in-house knowledge on local governance to other units within UNDP and to partners has contributed to this. Такая ситуация сложилась в силу ограниченной передачи общеорганизационных знаний по вопросам развития местных органов управления другим подразделениям внутри ПРООН и партнерам.
Formal and informal networks have been established, but they have not been sufficiently servicing managers within UNDP or policymakers and practitioners outside the organization. Были созданы формальные и неформальные сети взаимодействия, но они недостаточно эффективно обслуживали руководителей внутри ПРООН или ответственных за разработку политики и специалистов вне организации.
Where such documentation and analyses exist, effective mechanisms should be established for bureaux and managers within UNDP and outside to tap them effectively and systematically. В тех случаях, когда такое документирование и анализ проведены, необходимо создать эффективные механизмы для бюро и руководителей внутри и вне ПРООН, которые бы позволили эффективно и на систематической основе их использовать.
Three working groups were established within the Sub-commission, on hydrography, geology and geophysics, with a view to proceeding with more detailed consideration of the joint submission. Внутри подкомиссии было сформировано три рабочих группы (по гидрографии, геологии и геофизике), которым поручено более детальное рассмотрение совместного представления.
It asked about the measures planned by Guinea-Bissau to identify and prosecute the military personnel responsible for such crimes and to re-establish discipline within the armed forces. Франция спросила о мерах, которые Гвинея-Бисау планирует принять для выявления и привлечения к суду военнослужащих, несущих ответственность за такие преступления, и для восстановления дисциплины внутри вооруженных сил.
We seem not to have found the formula for peacekeeping and peacemaking within nations, even after 60 years of searching. Похоже, что мы так и не нашли формулу для поддержания мира и миротворчества внутри стран даже после 60 лет поисков.
Finally, we must end the internal disputes that continue to erupt within our national institutions - for instance, among members of Parliament - and resolve them peacefully. Наконец, мы должны положить конец внутренним распрям, которые по-прежнему существуют внутри наших национальных институтов, например среди членов парламента, и урегулировать их мирным путем.
Sports are a way for young individuals to express themselves as well as to play within a social community. Виды спорта - это способ, при помощи которого молодые люди могут выразить себя, а также участвовать в спортивных играх внутри социальной общины.
Geographical and other groupings of States must consider whether extradition within the group could be made more effective by reciprocal mutual recognition of warrants. Группам государств, объединенных по географическому или иному принципу, нужно поразмыслить над тем, может ли процедура выдачи внутри этой группы стать более эффективной благодаря взаимному признанию ордеров.
They provide a framework for national legislation, policy and practice and for coordination and cooperation within and between countries. Они обеспечивают основу для национального законодательства, политики и практики, а также для координации действий и сотрудничества внутри стран и на межстрановом уровне.
Several representatives emphasized the need to strengthen the coordination of efforts within States, as well as at the regional and international levels and with all relevant stakeholders. Ряд представителей подчеркнули необходимость укрепления координации усилий внутри государств, а также на региональном и международном уровнях и с участием всех заинтересованных сторон.
Finally, training needs to be made sustainable so that turnover within organizations does not lead to gaps in recognition of victims. И, наконец, процесс подготовки кадров должен вестись на постоянной основе, чтобы ротация сотрудников внутри организаций не приводила к возникновению пробелов в выявлении потерпевших.
Several speakers emphasized the need to strengthen the coordination of efforts at all levels, within and between States and among all relevant stakeholders. Ряд выступавших подчеркнули необходимость укрепления координации усилий на всех уровнях внутри государств и между ними, а также между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
We accept, as the evaluation infers, that development is not a linear experience and that both within and between countries variations occur that require different types of engagement. Мы принимаем сделанный по итогам оценки вывод о том, что процесс развития не является линейным и что как внутри стран, так и в отношениях между странами происходят изменения, требующие различных видов взаимодействия.
The view was expressed that the world is driven by the profit motivation of the market, where human values are fast declining, giving rise to inequities within and between countries. Высказывалось мнение о том, что миром движет присущее рынку стремление рынка к получению выгоды, а человеческие ценности быстро отходят на второй план, что и является причиной неравенства как внутри стран, так и между ними.
Given the sensitivities of such peacebuilding tasks as security sector reform and development administration, a high degree of coordination within the United Nations is desirable. Учитывая деликатный характер таких задач в области миростроительства, как реформа сектора безопасности и управление процессом развития, необходимо обеспечить высокую степень координации деятельности внутри самой Организации Объединенных Наций.
Events inside the stadium and within the complex События внутри стадиона и на его территории
The Special Advisor commended the Committee for taking the lead in preparations within UNECE and for setting an example for other subprogrammes to follow. Специальный советник выразил Комитету признательность за то, что тот возглавляет подготовительную работу внутри ЕЭК ООН и подает пример участникам других подпрограмм.
NGOs had drawn the Committee's attention to alleged cases of corruption in the administration of justice that could in part be explained by the delays within the system. Неправительственные организации привлекли внимание Комитета к предполагаемым случаям коррупции в системе отправления правосудия, которые отчасти могут быть объяснены задержками внутри системы.
The current Government is seeking to carry out a number of democratic reforms, maintain peace and harmony within the country, demonstrate openness towards the outside world and cooperate with international organizations. Действующая власть нацелена на проведение ряда демократических реформ, поддержание мира и согласия внутри страны, открытость внешнему миру и сотрудничество с международными организациями.
The guidance note emphasized the evolving nature of the integrated mission concept and sought to provide additional clarity on the roles and responsibilities within complex, multidimensional missions. В руководящей записке подчеркивалось, что концепция комплексной миссии носит развивающийся характер, и была сделана попытка прояснить роли и обязанности внутри комплексных, многокомпонентных миссий.
It will also be scalable, with some of the more complex aspects of ERM being developed in later years once risk management experience and skills have grown within the organization. Он будет также внедряться поэтапно, поскольку некоторые из наиболее сложных аспектов ОУР будут разработаны в последующие годы, после того как внутри организации будет накоплен более обширный опыт и знания в области управления рисками.