Responding to unsustainable trends in staffing and Headquarters costs and a financial crisis within the organization, UNHCR initiated a comprehensive set of internal reforms in 2006. |
Реагируя на неустойчивые тенденции в области расходов на персонал и на содержание штаб-квартиры, а также на финансовый кризис внутри организации, УВКБ инициировало в 2006 году целый комплекс внутренних реформ. |
By promoting understanding and reconciliation, intercultural dialogue transcends barriers between and within cultures, serving as a valuable lever to counter ignorance, prejudice and exclusion. |
Поощряя взаимопонимание и примирение, межкультурный диалог позволяет преодолевать барьеры между культурами и внутри культуры, он является важным инструментом борьбы с невежеством, предрассудками и социальной изоляцией. |
In the two categories of mediation - within a country or between countries - we have very rich experiences in West Africa. |
В Западной Африке мы накопили очень богатый опыт в двух категориях посредничества - посредничество внутри страны и посредничество между странами. |
Despite acknowledging the importance of various multilateral institutions, Tanzania is of the view that they need to undergo serious reforms to overcome the serious governance deficits within them. |
Несмотря на то, что Танзания признает важность различных многосторонних институтов, она считает, что эти институты нуждаются в серьезных реформах для преодоления существующего дефицита управления внутри них. |
It is vital that we do our utmost to promote and strengthen effective dialogue, which in turn increases understanding within and among communities and promotes social cohesion. |
Крайне важно, чтобы мы делали все возможное для поощрения и укрепления конструктивного диалога, который, в свою очередь, улучшит взаимопонимание внутри общин и между ними и будет способствовать социальной сплоченности. |
Too many deployed capacities reside physically and intellectually within international structures, rather than inside the local institutions they are mandated to support. |
Слишком часто развернутый физический и интеллектуальный потенциал находится внутри международных структур, а не местных учреждений, которым необходимо оказывать поддержку. |
Currently, the lack of understanding of United Nations rules hampers the ability of field leaders to use the flexibility that exists within the system. |
В настоящее время слабое представление об установленных в Организации Объединенных Наций правилах сужает способность действующих на местах руководителей пользоваться гибкостью, существующей внутри системы. |
For the International Year of Youth, we have also been organizing activities to promote cross-cultural understanding among young people of different faiths and ethnic backgrounds within the country. |
В рамках Международного года молодежи мы также организует мероприятия по содействию межкультурному взаимопониманию между молодыми людьми разных вероисповеданий и этнических групп внутри страны. |
Our deep concern stimulated urgent efforts within CARICOM member States, as well as initiatives at the international level, to increase attention to addressing NCDs. |
Наша глубокая озабоченность содействовала принятию неотложных усилий внутри государств - членов КАРИКОМ, а также выдвижению инициатив на международном уровне, направленных на то, чтобы усилить внимание к проблеме НИЗ. |
Credit is also due to the Healthy Caribbean Coalition, whose initiatives have been pursued within as well as outside the region of the Americas. |
Следует также отдать должное Коалиции стран Карибского бассейна за здоровую жизнь, чьи инициативы реализуются как внутри, так и вне американского региона. |
The meaning of "empowerment" should be translated into best practices, with a shared framework of measurements and outcomes, implemented both within and across all sectors involved in international development. |
Смысл понятия "расширение прав и возможностей" надлежит перевести на язык передовой практики на основе общей системы измерений и оценки результатов, реализованной как внутри всех секторов, вовлеченных в процессы международного развития, так и между ними. |
Throughout the conflict, most women were the source of stability within communities; yet, following the peace process, resolution 1325 (2000) was not implemented. |
На протяжении конфликта большинство женщин являлись источником стабильности внутри общин; однако впоследствии резолюция 1325 (2000) не была осуществлена. |
To further enhance coordination within the United Nations system and ensure effective delivery of results, partner organizations should increase the access to their technical resources of resident coordinators. |
Для дальнейшего укрепления координации внутри системы Организации Объединенных Наций и обеспечения эффективного достижения результатов организациям-партнерам следует расширить доступ координаторов-резидентов к своим техническим ресурсам. |
Thus, it makes sense to look at the drivers not only within developing countries but also beyond. |
Таким образом, есть смысл проанализировать факторы, способствующие обезлесению, не только внутри развивающихся стран, но и за их пределами. |
In Norway, NPA concentrates on refugee work, international solidarity (within Norway), rescue service and accident prevention. |
В Норвегии основными направлениями деятельности ПНН являются работа с беженцами, укрепление международной солидарности (внутри Норвегии), спасательная служба и предупреждение несчастных случаев. |
Internal: A comprehensive communication strategy to effectively present PCOR as well as to improve communication within UNIDO is in its final stages of completion. |
Внутри Организации: Всеобъемлющая стратегия распространения информации для эффективного представления ППОО, а также для совершенствования этого процесса внутри ЮНИДО находится на заключительном этапе ее разработки. |
Clear and agreed-to responsibilities within a multi-disciplinary team; |
четкое и согласованное распределение обязанностей внутри многодисциплинарной группы; |
Minority women are further victimized by multiple disadvantages and discrimination, often within their own community as well as outside of it, by their female status. |
ЗЗ. Женщины - представительницы меньшинств продолжают страдать от действия многочисленных неблагоприятных факторов и дискриминации, которой они нередко подвергаются внутри своей общины, а также вне ее, из-за своего статуса женщины. |
(a) Tests and exercises should be performed between neighbouring countries or within catchment areas of rivers; |
а) следует проводить испытания и учения между соседними странами или внутри водосборных бассейнов рек; |
Higher life expectancies are associated with greater probability for children to spend more years in school, and higher overall retention within the education system. |
Более высокие показатели ожидаемой продолжительности жизни ассоциируются с большей вероятностью того, что дети проведут в школе больше лет, и с более высоким общим показателем посещаемости внутри системы образования. |
The three dimensions are equally weighted and the multiple indicators within dimensions are also equally weighted. |
Эти три аспекта имеют равное значение, и многочисленные показатели внутри аспектов также имеют равное значение. |
Real Women's membership consists of mostly Canadian residents and works mainly within Canada. |
В состав организации "Настоящие женщины Канады" входят в основном жители Канады, и она работает в основном внутри Канады. |
In order to be elected to public office, women have had to break down enormous barriers within political parties (Torres 2001, cited by Goldenberg, 2006). |
Необходимо иметь в виду, что для избрания на выборную должность женщинам приходится преодолевать огромные препятствия и трудности внутри политических партий (Торрес, 2001 год, цит. по Гольденберг, 2006 год). |
There are more young men than women and these men are unlikely to find a marriage partner within their communities. |
Молодых мужчин больше, чем молодых женщин, и эти мужчины вряд ли найдут себе пару внутри своих общин. |
If we do it right, the prevention of NCDs will contribute to economic growth and reduce social inequalities in health within and between countries. |
Если мы будем делать это надлежащим образом, то профилактика НИЗ будет способствовать экономическому росту и уменьшению социального неравенства в области здравоохранении как внутри стран, так и между ними. |