Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству.
The workshops were aimed at developing an understanding of the extent of the problem of domestic violence and of its criminal nature and to propose solutions within the local community. Семинары были направлены на развитие понимания масштабов проблемы насилия в семье и его преступного характера и выработку решений внутри местной общины.
Cooperation with the private sector takes many forms, which vary from region to region and even within the same country. Формы сотрудничества с частным сектором многообразны и неодинаковы в разных регионах, а также внутри одной и той же страны.
Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям.
To that end, the proposed establishment within the Secretariat of a high-level coordinating mechanism to ensure that managers were held accountable for the implementation of OIOS recommendations merited careful consideration. В связи с этим предложение о создании внутри Секретариата координационного механизма высокого уровня для обеспечения подотчетности руководителей за выполнение рекомендаций УСВН заслуживает внимательного рассмотрения.
Consider that they are inconsistencies across countries and not within countries. Следует иметь в виду, что это расхождения не внутри стран, а между странами.
Encouraging the establishment within individual national frameworks of a focal point for addressing displacement issues is one means of encouraging Governments to acknowledge and assume their responsibilities toward the internally displaced. Поощрение создания в рамках отдельных национальных структур специального центра для решения проблем перемещения является одним из способов стимулирования правительств к тому, чтобы они признали и выполняли лежащие на них обязанности по отношению к перемещенным внутри страны лицам.
Our efforts for revitalization of the General Assembly and reform of the Security Council have been and continue to be focused primarily within and between the intergovernmental bodies. Наши усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи и по реформированию Совета Безопасности были и остаются сконцентрированы прежде всего на взаимодействии внутри межправительственных организаций и между ними.
Opposition leaders in that process have achieved a difficult balance between solidarity within the unity team and a critical domestic stance towards the performance of the Government, as is normal in democracies. Лидеры оппозиции в этом процессе сумели достичь трудного равновесия между солидарностью внутри самой группы единства и ключевой внутренней позицией в отношении деятельности правительства, что является нормальным в демократических обществах.
In addition, the reporting mechanisms within the Department did not keep senior management sufficiently aware of developments in the field. Кроме того, механизмы отчетности, действующие внутри Департамента, не позволяют в достаточной мере информировать руководителей старшего звена о событиях на местах.
Modern communication technologies had also been used at the national level by authorities within a single country and with their counterparts in other countries. Современные технологии связи используются также на национальном уровне для связи внутри отдельных стран и партнерами в других странах.
Our vision of security should not, therefore, hinge solely on security within national boundaries, but should also embrace international security. Поэтому наше представление о безопасности не должно основываться лишь на безопасности внутри национальных границ, оно должно также включать международную безопасность.
B. Coordination within the International Trade Centre UNCTAD/WTO В. Координация внутри Центра по международной торговле
Normally, UF6 is evaporated from cylinders placed within autoclaves and is distributed in gaseous form to the entry point by way of cascade header pipework. Обычно UF6 испаряется из цилиндров, помещенных внутри автоклавов, и подается в газообразной форме к входным точкам через систему коллекторных трубопроводов каскада.
In fact, one third of all lateral moves by P-2 staff participating in the reassignment programme occurred within their respective departments/offices and did not involve geographical moves. И действительно, одна треть всех горизонтальных переводов сотрудников уровня С2, участвующих в программе регулируемых назначений, происходит внутри их соответствующих департаментов/подразделений и не связана с перемещениями между географическими точками.
Relocation of some staff within each specialized section would require the creation of additional layers of management as well as liaison functions to ensure continued immediate and efficient operational support. Перемещение части персонала внутри каждой специализированной секции потребовало бы создания дополнительных уровней управления и создания функции связи взаимодействия для обеспечения непосредственной и эффективной оперативной поддержки на постоянной основе.
They should elaborate a code of ethics to improve transparency and democratic ways of functioning within associations so as to protect non-governmental organizations from criticism in this regard. Им следует разработать этический кодекс в целях обеспечения бόльшей транспарентности и демократических путей функционирования внутри ассоциаций в целях защиты неправительственных организаций от критики в этой связи.
Women are educators for peace both within their families and in their societies. Женщины являются пропагандистами мира как внутри своих семей, так и внутри своих обществ.
Tensions based on cultural and religious differences have increased, both among States and within them; and the world economy is plagued with many uncertainties. Усилилась напряженность, обусловленная культурными и религиозными различиями, как между государствами, так и внутри них; и на состояние мировой экономики воздействует множество факторов неопределенности.
The disparity of wealth and income currently evident within and among many countries is a matter of concern for the international community. В настоящее время очевидно, что неравномерное распределение богатства и доходов внутри и между многими странами является предметом обеспокоенности международного сообщества.
To develop intelligence and information gathering networks within the country and establish links with regional and global partners engaged in the fight against terrorism. III) Создание внутри страны сетей по сбору разведданных и информации и налаживание связей с региональными и глобальными партнерами, ведущими борьбу с терроризмом.
The current world order is still characterized by economic disparities, unequal trade regimes, income inequalities between and within countries, social injustice and declining opportunities for hundreds of millions. Современный мировой порядок по-прежнему характеризуется экономическим неравенством, несправедливыми торговыми режимами, разницей в доходах как между странами, так и внутри них, социальной несправедливостью и сокращающимися возможностями для сотен миллионов людей.
Witnesses also highlighted the fact that every movement from one village or city to another, or even within neighbourhoods, required a special permit. Свидетели подчеркивали также тот факт, что для любого передвижения из одной деревни в другую или из одного города в другой, или даже внутри своего района, требуется специальное разрешение.
The Office is working, jointly with the Office of Human Resources Management, towards the implementation of a management action plan to ensure greater geographical balance within OHCHR. Управление совместно с Управлением людских ресурсов ведет работу по реализации плана управленческих действий для обеспечения более сбалансированной географической представленности внутри УВКПЧ.
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом.