Partnerships within the sector but also with groups outside the traditional forest sphere are seen as a vital means to cope with the growing demands on forestry. |
Партнерские связи внутри сектора, а также с группами вне традиционного лесного хозяйства рассматриваются как одно из важнейших средств удовлетворения возрастающих требований, предъявляемых к лесному хозяйству. |
The workshops were aimed at developing an understanding of the extent of the problem of domestic violence and of its criminal nature and to propose solutions within the local community. |
Семинары были направлены на развитие понимания масштабов проблемы насилия в семье и его преступного характера и выработку решений внутри местной общины. |
Cooperation with the private sector takes many forms, which vary from region to region and even within the same country. |
Формы сотрудничества с частным сектором многообразны и неодинаковы в разных регионах, а также внутри одной и той же страны. |
Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. |
Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям. |
To that end, the proposed establishment within the Secretariat of a high-level coordinating mechanism to ensure that managers were held accountable for the implementation of OIOS recommendations merited careful consideration. |
В связи с этим предложение о создании внутри Секретариата координационного механизма высокого уровня для обеспечения подотчетности руководителей за выполнение рекомендаций УСВН заслуживает внимательного рассмотрения. |
Consider that they are inconsistencies across countries and not within countries. |
Следует иметь в виду, что это расхождения не внутри стран, а между странами. |
Encouraging the establishment within individual national frameworks of a focal point for addressing displacement issues is one means of encouraging Governments to acknowledge and assume their responsibilities toward the internally displaced. |
Поощрение создания в рамках отдельных национальных структур специального центра для решения проблем перемещения является одним из способов стимулирования правительств к тому, чтобы они признали и выполняли лежащие на них обязанности по отношению к перемещенным внутри страны лицам. |
Our efforts for revitalization of the General Assembly and reform of the Security Council have been and continue to be focused primarily within and between the intergovernmental bodies. |
Наши усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи и по реформированию Совета Безопасности были и остаются сконцентрированы прежде всего на взаимодействии внутри межправительственных организаций и между ними. |
Opposition leaders in that process have achieved a difficult balance between solidarity within the unity team and a critical domestic stance towards the performance of the Government, as is normal in democracies. |
Лидеры оппозиции в этом процессе сумели достичь трудного равновесия между солидарностью внутри самой группы единства и ключевой внутренней позицией в отношении деятельности правительства, что является нормальным в демократических обществах. |
In addition, the reporting mechanisms within the Department did not keep senior management sufficiently aware of developments in the field. |
Кроме того, механизмы отчетности, действующие внутри Департамента, не позволяют в достаточной мере информировать руководителей старшего звена о событиях на местах. |
Modern communication technologies had also been used at the national level by authorities within a single country and with their counterparts in other countries. |
Современные технологии связи используются также на национальном уровне для связи внутри отдельных стран и партнерами в других странах. |
Our vision of security should not, therefore, hinge solely on security within national boundaries, but should also embrace international security. |
Поэтому наше представление о безопасности не должно основываться лишь на безопасности внутри национальных границ, оно должно также включать международную безопасность. |
B. Coordination within the International Trade Centre UNCTAD/WTO |
В. Координация внутри Центра по международной торговле |
Normally, UF6 is evaporated from cylinders placed within autoclaves and is distributed in gaseous form to the entry point by way of cascade header pipework. |
Обычно UF6 испаряется из цилиндров, помещенных внутри автоклавов, и подается в газообразной форме к входным точкам через систему коллекторных трубопроводов каскада. |
In fact, one third of all lateral moves by P-2 staff participating in the reassignment programme occurred within their respective departments/offices and did not involve geographical moves. |
И действительно, одна треть всех горизонтальных переводов сотрудников уровня С2, участвующих в программе регулируемых назначений, происходит внутри их соответствующих департаментов/подразделений и не связана с перемещениями между географическими точками. |
Relocation of some staff within each specialized section would require the creation of additional layers of management as well as liaison functions to ensure continued immediate and efficient operational support. |
Перемещение части персонала внутри каждой специализированной секции потребовало бы создания дополнительных уровней управления и создания функции связи взаимодействия для обеспечения непосредственной и эффективной оперативной поддержки на постоянной основе. |
They should elaborate a code of ethics to improve transparency and democratic ways of functioning within associations so as to protect non-governmental organizations from criticism in this regard. |
Им следует разработать этический кодекс в целях обеспечения бόльшей транспарентности и демократических путей функционирования внутри ассоциаций в целях защиты неправительственных организаций от критики в этой связи. |
Women are educators for peace both within their families and in their societies. |
Женщины являются пропагандистами мира как внутри своих семей, так и внутри своих обществ. |
Tensions based on cultural and religious differences have increased, both among States and within them; and the world economy is plagued with many uncertainties. |
Усилилась напряженность, обусловленная культурными и религиозными различиями, как между государствами, так и внутри них; и на состояние мировой экономики воздействует множество факторов неопределенности. |
The disparity of wealth and income currently evident within and among many countries is a matter of concern for the international community. |
В настоящее время очевидно, что неравномерное распределение богатства и доходов внутри и между многими странами является предметом обеспокоенности международного сообщества. |
To develop intelligence and information gathering networks within the country and establish links with regional and global partners engaged in the fight against terrorism. |
III) Создание внутри страны сетей по сбору разведданных и информации и налаживание связей с региональными и глобальными партнерами, ведущими борьбу с терроризмом. |
The current world order is still characterized by economic disparities, unequal trade regimes, income inequalities between and within countries, social injustice and declining opportunities for hundreds of millions. |
Современный мировой порядок по-прежнему характеризуется экономическим неравенством, несправедливыми торговыми режимами, разницей в доходах как между странами, так и внутри них, социальной несправедливостью и сокращающимися возможностями для сотен миллионов людей. |
Witnesses also highlighted the fact that every movement from one village or city to another, or even within neighbourhoods, required a special permit. |
Свидетели подчеркивали также тот факт, что для любого передвижения из одной деревни в другую или из одного города в другой, или даже внутри своего района, требуется специальное разрешение. |
The Office is working, jointly with the Office of Human Resources Management, towards the implementation of a management action plan to ensure greater geographical balance within OHCHR. |
Управление совместно с Управлением людских ресурсов ведет работу по реализации плана управленческих действий для обеспечения более сбалансированной географической представленности внутри УВКПЧ. |
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. |
В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом. |