The Government has also considered establishing a department of women's issues and creating gender units within governmental structures. |
Правительство также рассматривает возможность учреждения департамента по вопросам женщин и создания гендерных подразделений внутри правительственных структур. |
Governments should adopt an approach involving a multi-agency task force in identifying potential consignments of illicit drugs concealed within freight containers. |
Правительствам следует принять подход, предполагающий участие межведомственной оперативной группы в выявлении возможных партий грузов незаконных наркотиков, скрываемых внутри грузовых контейнеров. |
The mixer, with the outlet pipe directed upwards, is arranged within a cylindrical shell which is concentric to the body of the reactor. |
Смеситель с выходным патрубком, направленным вверх, размещен внутри цилиндрической обечайки, концентричной корпусу реактора. |
Democratic reform in the Federal Republic of Yugoslavia has stabilized the situation within the country and around the regions of south-east Europe. |
В результате демократических реформ в Союзной Республике Югославии удалось стабилизировать положение внутри страны и в регионе Юго-Восточной Европы. |
An additional electrode which is electrically connected to the body is placed coaxially within the internal electrode. |
Внутри электрода коаксиально размещен дополнительный электрод, электрически соединенный с корпусом. |
Furthermore, the device comprises an outer housing, within which at least a firearm and ammunition are arranged. |
При этом устройство содержит наружный корпус, внутри которого размещены, по меньшей мере, оружие и боеприпасы. |
Bracing rods are arranged within the casing, each of which bracing rods is fastened between a pair of mutually opposite vertical struts. |
Внутри оболочки расположены стяжки, каждая из которых закреплена между парой взаимно противоположных вертикальных стоек. |
Equipment providing for operation of the antenna is arranged within the sturdy body. |
Внутри прочного корпуса размещено оборудование, обеспечивающее работу антенны. |
National averages, however, hide important inequities within and between regions. |
Однако за национальными средними показателями скрываются серьезные случаи неравенства внутри регионов и между регионами. |
The challenge was ensuring that the potential significant economic gains of that dynamic process were equitably distributed both within and among countries. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы потенциально существенные экономические выгоды такого динамичного процесса справедливо распределялись как внутри стран, так и между ними. |
The causes of conflicts between States, as well as within societies, are many. |
Существует множество причин конфликтов, возникающих между государствами и внутри обществ. |
Aerodynamic elements obstructing the movement of an air medium are also mounted within the housing. |
Внутри корпуса также установлены аэродинамические элементы, препятствующие передвижению воздушной среды. |
A compressor 9, a Freon condenser 11 and a fan 17 are arranged within the frame 2. |
Внутри рамы 2 размещены: компрессор 9, конденсатор 11 фреона, вентилятор 17. |
The turbo-rotary engine comprises a ventilated or hermetic housing within which a rotor is mounted on a shaft. |
Турбороторный двигатель содержит вентилируемый либо герметичный корпус, внутри которого на валу установлен ротор. |
The fundamental problem lies in the lack of balanced economic growth between, and even within, the countries of the world. |
Главная проблема заключается в отсутствии сбалансированного экономического роста между странами мира и даже внутри самих стран. |
These assistance programmes within the camps pay particular attention to the needs of women. |
Эти программы помощи внутри лагерей позволяют уделять особое внимание нуждам женщин. |
Progress on all these fronts will promote peaceful coexistence and reconciliation, both between countries and within them. |
Прогресс, достигнутый на всех этих направлениях, будет способствовать мирному сосуществованию и примирению, как между странами, так и внутри них. |
Moreover, there is a monitoring system for all diamond trading within the European Union. |
Наряду с этим существует система наблюдения за всей торговлей алмазами внутри Европейского союза. |
To secure agreement within Kosovo for this important project, my Special Representative intends to closely involve local representatives in developing the contract. |
В целях достижения внутри Косово согласия в отношении этого важного проекта мой Специальный представитель намерен обеспечить активное участие в выработке контракта местных представителей. |
Meanwhile, in-fighting within the opposition political parties in Angola has continued. |
Тем временем борьба внутри оппозиционных политических партий в Анголе продолжалась. |
This effort will contribute greatly to overall international peace and security among and within countries around the world. |
Усилия в этой области внесут огромный вклад в международный мир и безопасность как между странами, так и внутри стран всего мира. |
His Government's proposal to concentrate nuclear weapons within the national territories of the nuclear-weapon States remained pertinent in that respect. |
Предложения правительства оратора сконцентрировать ядерные вооружения внутри национальных территорий ядерных держав имеют прямое отношение к этой проблеме. |
However, the recent period of rapid globalization has seen an increase in inequality among countries and to some extent within countries. |
Однако недавний период быстрой глобализации характеризовался обострением неравенства между странами и в некоторой степени внутри стран. |
Some internal tensions within the RRA ranks appear to be delaying the establishment of such a regional administration, however. |
Однако определенная напряженность внутри РАС, по-видимому, задерживает создание районного органа управления. |
There is still disagreement on certain questions within the alliances in Burundi itself. |
В самой Бурунди внутри сложившихся альянсов сохраняются разногласия по некоторым вопросам. |