Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Among specialists in many professional disciplines and within the international development community, more attention is now given to vulnerability and the anticipation of potential risk consequences. Среди специалистов по многим профессиональным дисциплинам и внутри сообщества специалистов по вопросам международного развития в настоящее время больше внимания уделяется проблеме уязвимости и предсказанию потенциальных последствий в связи с рисками.
Conflicts usually arise between and within States as a result of a combination of factors, such as border disputes, political differences, economic disparities, religious intolerance and socio-economic differences. Обычно конфликты возникают внутри государств или между ними в результате сочетания таких факторов, как пограничные споры, политические разногласия, экономическое неравенство, религиозная нетерпимость и социально-экономические различия.
Judiciously allocating resources from emergency and development budgets, internationally, regionally and within countries, to enhance disaster risk reduction strategies in practice. Разумное выделение средств из чрезвычайных бюджетов и бюджетов развития на международном и региональном уровнях и внутри стран для усиления стратегий снижения риска бедствий на практике.
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ.
The ease with which these weapons are procured, transported and distributed has helped fuel conflicts between and within States Легкость, с которой можно получить доступ к этому оружию, отсутствие трудностей при его транспортировке и распространении способствуют разжиганию конфликтов внутри государств и между ними.
It had been confirmed that the staff for the structure would come from redeployment within the Secretariat of the United Nations. Было подтверждено, что персонал этой структуры будет выделен за счет перераспределения должностей внутри Секретариата Организации Объединенных Наций.
Economic development and reconstruction activities must go hand in hand with efforts to check attempts by the Taliban and other negative forces to regroup within the country. Экономическое развитие и усилия по восстановлению должны осуществляться наряду с усилиями по пресечению попыток «Талибана» и других подрывных сил перегруппироваться внутри страны.
Addressing the changes within UNEP, Mr. Steiner described the proposed Medium-term Strategy and the inclusive, transparent process by which it had been developed. Затрагивая изменения внутри ЮНЕП, г-н Штайнер охарактеризовал предлагаемую Среднесрочную стратегию и открытый для всех гласный процесс ее разработки.
Due to internal differences and differing visions within Bosnia and Herzegovina, the global financial and economic crisis may result in a serious decrease in economic growth. В силу внутренних разногласий и различия точек зрения внутри Боснии и Герцеговины глобальный финансово-экономический кризис может привести к серьезному снижению экономического роста.
In the case of conflicts within countries, the level of risk constantly varied over time and in the light of the situation. Что касается конфликтов внутри стран, то степень риска постоянно меняется с течением времени и с учетом обстоятельств.
The reliance upon the economic repercussions within its territory rather than some element of intra-territorial conduct distinguishes the protective principle in its pure form from objective territorial jurisdiction. Ссылка на экономические последствия внутри своей территории, а не на некий элемент межтерриториального поведения отличает защитный принцип в его чистой форме от объективной территориальной юрисдикции.
All who signed that agreement are within the country and we are making our way towards free and transparent elections under the supervision of the international community. Все, кто подписал это соглашение, находятся внутри страны, и мы продолжаем усилия, направленные на проведение свободных и транспарентных выборов под наблюдением международного сообщества.
All efforts in the promotion and protection of human rights will be futile without an enabling atmosphere of peace and stability within and among countries. Любые усилия по поощрению и защите прав человека будут бесплодными в отсутствие благоприятной атмосферы мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между ними.
While the world's attention was focused within the borders of Afghanistan, the Taliban and Al-Qaida intensified their operations in the Federally Administered Tribal Area border regions of Pakistan. В то время как внимание всего мира было сосредоточено на территории внутри Афганистана, «Талибан» и «Аль-Каида» активизировали свои операции на приграничных территориях племен, управляемых федеральным правительством Пакистана.
Moreover, it is to address the specific needs of vulnerable groups within the internally displaced population, such as women heads-of-household, children, the elderly and the disabled. Помимо этого, он должен предусматривать удовлетворение особых потребностей уязвимых групп из числа лиц, перемещенных внутри страны, таких, как женщины, являющиеся главами домашних хозяйств, дети, пожилые лица и инвалиды.
It stressed the role of the Commission as a think-tank on science and technology issues within the United Nations system. Бюро особо отметило роль Комиссии как «мозгового центра» по вопросам науки и техники внутри системы Организации Объединенных Наций.
At the time of writing an estimated 255,000 people were believed still to be displaced within Lebanon and abroad. Согласно оценкам, на момент подготовки настоящего доклада примерно 255000 человек все еще были перемещены внутри Ливана или за рубежом181.
In particular, the loss of pride within and credibility outside of the public service has significantly tarnished the reputation of public sector institutions. В частности, потеря самоуважения внутри государственной службы и утрата доверия к ней со стороны населения бросают серьезную тень на репутацию учреждений государственного сектора.
The Commission's fulfilment of these mandates is therefore dependent on the strengthening of its principal role as coordinator of S&T activities within the UN system. Следовательно, выполнение Комиссией этих мандатов зависит от укрепления ее основной роли координатора такой деятельности внутри этой системы.
He also reviewed the situation of the interaction between and within religious communities in the context of the events of 11 September 2001. Кроме того, он провел обзор положения в области взаимодействия между религиозными сообществами и внутри таких сообществ в контексте событий 11 сентября 2001 года.
A given State may, of course, legitimately claim that it cannot afford costly social policies, but solidarity must be possible within each and every society. Безусловно, то или иное государство может закономерно предполагать, что его слишком слабые ресурсы не позволяют ему проводить дорогостоящую социальную политику, но проявление солидарности должно быть возможным внутри каждой страны.
Similarly, we encourage the Secretary-General to continue to identify women candidates for senior-level positions within the United Nations system, with particular attention to special representatives. Мы также призываем Генерального секретаря и впредь выдвигать кандидатов-женщин на должности старшего звена внутри системы Организации Объединенных Наций, уделяя особое внимание специальным представителям.
The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними.
As pointed out by the Ministry of Education, there are a number of obstacles to adoption both within the country and by prospective parents abroad. Как отмечает Министерство образования, имеются определенные трудности в вопросах усыновления как внутри страны, так и за рубеж.
The vast majority of this income came from individual donors, and these supporters were a powerful force to influence policies benefiting children globally and within their own countries. Огромное большинство этих средств поступает от отдельных доноров, и этот контингент оказывает мощное влияние на проведение политики в интересах детей как в глобальных масштабах, так и внутри их собственных стран.