Among specialists in many professional disciplines and within the international development community, more attention is now given to vulnerability and the anticipation of potential risk consequences. |
Среди специалистов по многим профессиональным дисциплинам и внутри сообщества специалистов по вопросам международного развития в настоящее время больше внимания уделяется проблеме уязвимости и предсказанию потенциальных последствий в связи с рисками. |
Conflicts usually arise between and within States as a result of a combination of factors, such as border disputes, political differences, economic disparities, religious intolerance and socio-economic differences. |
Обычно конфликты возникают внутри государств или между ними в результате сочетания таких факторов, как пограничные споры, политические разногласия, экономическое неравенство, религиозная нетерпимость и социально-экономические различия. |
Judiciously allocating resources from emergency and development budgets, internationally, regionally and within countries, to enhance disaster risk reduction strategies in practice. |
Разумное выделение средств из чрезвычайных бюджетов и бюджетов развития на международном и региональном уровнях и внутри стран для усиления стратегий снижения риска бедствий на практике. |
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. |
Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ. |
The ease with which these weapons are procured, transported and distributed has helped fuel conflicts between and within States |
Легкость, с которой можно получить доступ к этому оружию, отсутствие трудностей при его транспортировке и распространении способствуют разжиганию конфликтов внутри государств и между ними. |
It had been confirmed that the staff for the structure would come from redeployment within the Secretariat of the United Nations. |
Было подтверждено, что персонал этой структуры будет выделен за счет перераспределения должностей внутри Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Economic development and reconstruction activities must go hand in hand with efforts to check attempts by the Taliban and other negative forces to regroup within the country. |
Экономическое развитие и усилия по восстановлению должны осуществляться наряду с усилиями по пресечению попыток «Талибана» и других подрывных сил перегруппироваться внутри страны. |
Addressing the changes within UNEP, Mr. Steiner described the proposed Medium-term Strategy and the inclusive, transparent process by which it had been developed. |
Затрагивая изменения внутри ЮНЕП, г-н Штайнер охарактеризовал предлагаемую Среднесрочную стратегию и открытый для всех гласный процесс ее разработки. |
Due to internal differences and differing visions within Bosnia and Herzegovina, the global financial and economic crisis may result in a serious decrease in economic growth. |
В силу внутренних разногласий и различия точек зрения внутри Боснии и Герцеговины глобальный финансово-экономический кризис может привести к серьезному снижению экономического роста. |
In the case of conflicts within countries, the level of risk constantly varied over time and in the light of the situation. |
Что касается конфликтов внутри стран, то степень риска постоянно меняется с течением времени и с учетом обстоятельств. |
The reliance upon the economic repercussions within its territory rather than some element of intra-territorial conduct distinguishes the protective principle in its pure form from objective territorial jurisdiction. |
Ссылка на экономические последствия внутри своей территории, а не на некий элемент межтерриториального поведения отличает защитный принцип в его чистой форме от объективной территориальной юрисдикции. |
All who signed that agreement are within the country and we are making our way towards free and transparent elections under the supervision of the international community. |
Все, кто подписал это соглашение, находятся внутри страны, и мы продолжаем усилия, направленные на проведение свободных и транспарентных выборов под наблюдением международного сообщества. |
All efforts in the promotion and protection of human rights will be futile without an enabling atmosphere of peace and stability within and among countries. |
Любые усилия по поощрению и защите прав человека будут бесплодными в отсутствие благоприятной атмосферы мира и стабильности как внутри стран, так и в отношениях между ними. |
While the world's attention was focused within the borders of Afghanistan, the Taliban and Al-Qaida intensified their operations in the Federally Administered Tribal Area border regions of Pakistan. |
В то время как внимание всего мира было сосредоточено на территории внутри Афганистана, «Талибан» и «Аль-Каида» активизировали свои операции на приграничных территориях племен, управляемых федеральным правительством Пакистана. |
Moreover, it is to address the specific needs of vulnerable groups within the internally displaced population, such as women heads-of-household, children, the elderly and the disabled. |
Помимо этого, он должен предусматривать удовлетворение особых потребностей уязвимых групп из числа лиц, перемещенных внутри страны, таких, как женщины, являющиеся главами домашних хозяйств, дети, пожилые лица и инвалиды. |
It stressed the role of the Commission as a think-tank on science and technology issues within the United Nations system. |
Бюро особо отметило роль Комиссии как «мозгового центра» по вопросам науки и техники внутри системы Организации Объединенных Наций. |
At the time of writing an estimated 255,000 people were believed still to be displaced within Lebanon and abroad. |
Согласно оценкам, на момент подготовки настоящего доклада примерно 255000 человек все еще были перемещены внутри Ливана или за рубежом181. |
In particular, the loss of pride within and credibility outside of the public service has significantly tarnished the reputation of public sector institutions. |
В частности, потеря самоуважения внутри государственной службы и утрата доверия к ней со стороны населения бросают серьезную тень на репутацию учреждений государственного сектора. |
The Commission's fulfilment of these mandates is therefore dependent on the strengthening of its principal role as coordinator of S&T activities within the UN system. |
Следовательно, выполнение Комиссией этих мандатов зависит от укрепления ее основной роли координатора такой деятельности внутри этой системы. |
He also reviewed the situation of the interaction between and within religious communities in the context of the events of 11 September 2001. |
Кроме того, он провел обзор положения в области взаимодействия между религиозными сообществами и внутри таких сообществ в контексте событий 11 сентября 2001 года. |
A given State may, of course, legitimately claim that it cannot afford costly social policies, but solidarity must be possible within each and every society. |
Безусловно, то или иное государство может закономерно предполагать, что его слишком слабые ресурсы не позволяют ему проводить дорогостоящую социальную политику, но проявление солидарности должно быть возможным внутри каждой страны. |
Similarly, we encourage the Secretary-General to continue to identify women candidates for senior-level positions within the United Nations system, with particular attention to special representatives. |
Мы также призываем Генерального секретаря и впредь выдвигать кандидатов-женщин на должности старшего звена внутри системы Организации Объединенных Наций, уделяя особое внимание специальным представителям. |
The disturbing reality is that a significant amount of the Council's time is spent dealing with conflict within States, rather than conflict between them. |
Вызывающая озабоченность реальность состоит в том, что значительное количество времени Совета тратится на решение конфликтов внутри государств, а не конфликтов между ними. |
As pointed out by the Ministry of Education, there are a number of obstacles to adoption both within the country and by prospective parents abroad. |
Как отмечает Министерство образования, имеются определенные трудности в вопросах усыновления как внутри страны, так и за рубеж. |
The vast majority of this income came from individual donors, and these supporters were a powerful force to influence policies benefiting children globally and within their own countries. |
Огромное большинство этих средств поступает от отдельных доноров, и этот контингент оказывает мощное влияние на проведение политики в интересах детей как в глобальных масштабах, так и внутри их собственных стран. |