The Panel recognizes the fact that where the claim is for loss of support, domestic transfers within families are seldom documented. |
Группа признает тот факт, что в случае претензий в отношении потери материальной поддержки внутренние трансферты внутри семей редко фиксируются в документах. |
As firms move into more complex products, the speaker predicted, there would be a movement towards greater levels of inter-firm cooperation within the cluster. |
По мнению докладчика, по мере перехода фирм на выпуск более сложной продукции уровень межфирменного сотрудничества внутри комплекса будет возрастать. |
It is reported that an ancient tradition still practised in Ghana, is coming under rising criticism both within the country and internationally. |
Как сообщается, древний обычай, который до сих пор соблюдается в Гане, подвергается все более острой критике как внутри страны, так и за ее пределами. |
Peaceful settlement of conflicts by means of dialogue and accord is the best method to eliminate the use of force in political relations within and among Member countries. |
Мирное урегулирование конфликтов с помощью диалога и согласования действий является лучшим методом, позволяющим избегать применения силы в политических отношениях внутри и между государствами-членами. |
Rising levels of income inequality within and among countries threaten the possibility of lifting people out of poverty, promoting employment and fostering social integration. |
Все возрастающая разница в уровне доходов внутри стран и между ними способна поставить под угрозу возможности избавления людей от оков нищеты, создания новых рабочих мест и укрепления социальной интеграции. |
In the most advanced economies in transition, support for an effective land administration systems and procedures originates within the country itself. |
В наиболее передовых странах с переходной экономикой поддержка процесса разработки эффективных систем землеустройства и соответствующих процедур обеспечивается внутри самой страны. |
There were also reports that military and civilian personnel within the enclave had begun to gather around the B Company compound in Srebrenica. |
Имелись также сообщения о том, что военный и гражданский персонал, имевшийся внутри анклава, начал сосредоточиваться вокруг расположения роты "В" в Сребренице. |
Their situations are profoundly interrelated, and the policies of their Governments will continue to have important effects not only within but outside their borders. |
Положение в этих странах тесно взаимосвязано, и политика их правительств будет и впредь иметь важные последствия не только внутри стран, но и за их пределами. |
Community EDI, where firms can select transaction partners from a range of unspecified partners within a network. |
ЭОД внутри сообщества пользователей, при котором фирмы могут выбрать себе партнеров для операций среди целого ряда неидентифицированных партнеров в сети. |
Accordingly, it was felt that the issue of domestically prohibited goods should be dealt with within the framework of WTO. |
С учетом этого обстоятельства было высказано мнение о необходимости рассмотреть в рамках ВТО вопрос о запрещенных внутри стран товарах. |
But within that indispensable framework, each country or group of countries can carry out innovative, constructive initiatives that are not mutually exclusive in the world-wide fight against drug-trafficking. |
Однако внутри этих необходимых рамок каждая страна или группа стран могут осуществлять новаторские, конструктивные инициативы, которые не исключают друг друга, во всемирной борьбе против торговли наркотиками. |
FAO Security Services will be responsible for all security aspects within the premises. |
Служба охраны и безопасности ФАО будет заниматься всеми вопросами обеспечения безопасности внутри комплекса. |
Finally, the mandate of the Court should deal with not only war crimes committed in conflicts between States, but also within States. |
Наконец, мандат суда должен охватывать военные преступления, совершенные не только в конфликтах между государствами, но также и внутри государств. |
In this regard, the establishment of the Committee on Transit Trade during 1997 at Ashgabat would facilitate commercial interaction and flow of goods within the ECO region. |
В этой связи учреждение в течение 1997 года в Ашгабате Комитета по транзитной торговле способствовало бы налаживанию коммерческих взаимосвязей и перемещению товаров внутри региона ОЭС. |
The flow of people between countries, and indeed within countries, affects and is affected by the development process. |
Перемещение населения между странами, а также внутри стран оказывает влияние на процесс развития, и наоборот. |
International labour migration increased both between transition economies and developed market economies and within the transition economies. |
Возросли масштабы международной миграции рабочей силы как между странами с переходной экономикой и странами с развитой рыночной экономикой, так и внутри стран с переходной экономикой. |
Disparities and inequalities are unacceptable as such, but they also constitute a primary source of conflict and threaten peaceful relations between and within countries. |
Отсутствие равенства и равноправия неприемлемо само по себе, однако оно еще и является одним из основных источников конфликтов и представляет угрозу мирным отношениям между странами и внутри стран. |
Regulatory frameworks should ensure that minimum standards are in place to achieve network interoperability within countries and GII connectivity; |
Механизмы регулирования должны обеспечивать установление минимальных стандартов для достижения совместимости сетей внутри стран и их подключения к ГИИ; |
Inter-firm cooperation consisting of a variety of collaborative arrangements, including strategic alliances, different forms of partnerships and networking within and across countries, has expanded. |
Расширилось межфирменное сотрудничество в самых различных формах, включая стратегические союзы, разнообразные механизмы партнерства и создание сетей внутри стран и между ними. |
The Ministers underlined that sustainable development is indispensable to the achievement and maintenance of peace, security and prosperity among, within and between nations. |
Министры подчеркнули, что устойчивое развитие является насущно необходимым для достижения и поддержания мира, безопасности и процветания между государствами и внутри государств. |
We understand that each Government must itself determine which measures are necessary to meet its obligations, in accordance with whatever regime obtains within its country. |
Мы понимаем, что каждое правительство должно само определять, какие меры необходимы для выполнения обязательств по режиму внутри страны. |
Some illustrations of such technical resources networks and network mechanisms, operating globally or within regions are given below: |
Ниже приводятся некоторые примеры таких сетей технических ресурсов и сетевых механизмов, действующих в глобальных масштабах или внутри регионов: |
North-South and South-South trade: Possible marginalization within the South |
А. Торговля Север-Юг и Юг-Юг: возможная маргинализация внутри Юга |
Today the EU elects its Parliament, shares a single currency, and controls a budget that emphasizes raising living standards within the less developed member countries. |
В настоящее время ЕС выбирает свой Парламент, имеет одну валюту и контролирует бюджет, что подчеркивает повышение уровня жизни внутри менее развитых стран-членов. |
A few months ago, the Russian government came up with a proposal to negotiate a new European order within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Несколько месяцев назад российское правительство выступило с предложением обсудить новый европейский порядок внутри структуры Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе. |