| As a result, polarization among countries in the 1990s has been accompanied by increasing inequality within countries. | В итоге поляризация стран в 90-х годах сопровождалась ростом неравенства внутри стран. |
| As the difficulties of the transition process mount, the concepts of national dialogue and bridge-building are being increasingly advocated from within Haiti. | По мере того как нарастают трудности переходного процесса, внутри Гаити все настойчивее отстаиваются концепции национального диалога и наведения мостов. |
| Packages shall be so loaded that a free circulation of air within the loading space ensures the uniform temperature of the load. | Упаковки должны грузиться таким образом, чтобы за счет свободной циркуляции воздуха внутри грузового отделения обеспечивалась единообразная температура груза. |
| Final deliberations within the Body take place without participation of the Parties concerned to ensure independence of the members of the Body. | Заключительные обсуждения внутри органа проводятся без участия заинтересованных Сторон для обеспечения независимости членов органа. |
| Another issue discussed was the distribution of income within a country. | Кроме того, обсуждался вопрос о распределении дохода внутри страны. |
| This applied to the dissemination of information within UNDP as well as to external partners. | Это относится и к распространению информации внутри ПРООН, а также среди ее внешних партнеров. |
| People move across and within countries more frequently and the concept of permanent residence is now more ambiguous than decades ago. | В настоящее время мобильность населения как внутри стран, так и между ними увеличивается, в результате чего концепция постоянного местожительства уже не столь однозначна, как несколько десятилетий назад. |
| Disparities in the distribution of wealth and income have risen further both within and among countries. | Неравенство в распределении богатства и дохода еще более увеличилось как внутри стран, так и между странами. |
| My first concern is the frequency and scale of deliberate displacement both within and across borders. | Первоочередным предметом моей обеспокоенности являются частота и масштабы преднамеренных действий, направленных на перемещение людей как внутри стран, так и за их пределы. |
| Another major source of income inequality within countries is gender discrimination in wages, property rights and access to education. | Еще одним крупным источником неравенства в уровнях дохода внутри стран является дискриминация между мужчинами и женщинами в плане заработной платы, имущественных прав и доступа к образованию. |
| (b) Stressed the importance of coordination among and also within international organizations and of statistical capacity-building. | Ь) подчеркнула важность координации между международными организациями, а также внутри таких организаций и важность укрепления статистического потенциала. |
| It should be made clear how the Government intended to deal with a backlash within the police force following the Macpherson Report. | Следует четко определить, каким образом правительство намерено противостоять негативной реакции внутри полицейских сил в связи с докладом Макферсона. |
| Elsewhere, the reporting period saw rising tensions within ethnic and tribal communities and placed at-risk civilian populations out of the reach of humanitarian assistance. | В других районах в отчетный период возросла напряженность внутри этнических и племенных общин, что создало опасную ситуацию для гражданского населения, находящегося вне досягаемости гуманитарных организаций. |
| Today, most wars are fought within failed States. | Сегодня большинство войн ведутся внутри государств, потерпевших фиаско. |
| The outcome of the Arta reconciliation conference received an overwhelming endorsement of the Somali people within the country and in the diaspora. | Итоги Артской конференции по примирению получили поддержку подавляющего большинства сомалийского народа внутри страны и сомалийцев, живущих в других странах. |
| There are conflicts within States accompanied by serious violations of the human rights and genuine humanitarian crises. | Конфликты возникают и внутри государств, и сопровождаются серьезными нарушениями прав человека и чисто гуманитарными кризисами. |
| (b) Discrimination between variants within ethnic and religious minorities or groups | Ь) Дискриминация в отношениях между различными подгруппами внутри этнических и религиозных меньшинств или групп |
| The Secretariat will support the work of the regional organization groups through the provision of guidance documents and by facilitating contacts and communications within and between regions. | Секретариат будет поддерживать работу региональных организационных групп посредством предоставления руководящих документов и путем способствования контактам и связям внутри регионов и между ними. |
| The Netherlands will continue to remain actively engaged in initiatives aimed at reducing tensions among and within our respective societies. | Нидерланды будут и впредь принимать активное участие в инициативах, направленных на уменьшение трений между людьми как внутри наших стран, так и между ними. |
| Nepal has always honoured the rights of the workers whether it is within the country or outside. | Непал всегда уважал права трудящихся, будь то внутри страны или за ее пределами. |
| Summing up the Committee's main criticisms, she said that the status of the Covenant within the Kuwaiti legal order was unclear. | Резюмируя основную критику Комитета, она говорит, что статус Пакта внутри правового режима Кувейта остается неясным. |
| In his report the Secretary-General rightly stated that today more wars are being fought within States than between them. | В своем докладе Генеральный секретарь справедливо заявил, что сегодня больше войн ведется внутри государств, чем между ними. |
| We find today fewer wars between nations, but more wars within them. | Сегодня меньше войн ведется между государствами, но больше внутри них. |
| Special attention was paid in the presentation to learning-by-doing for each area under the capacity-building framework within each relevant sector. | Особое внимание в его выступлении было уделено практическому обучению в каждой области, относящейся к рамкам укрепления потенциала внутри каждого соответствующего сектора. |
| In short, interreligious and intercultural relations within societies and beyond national borders are becoming strained. | Короче говоря, межрелигиозные и межкультурные разногласия внутри обществ и за пределами национальных границ приобретают напряженный характер. |