As a result, polarization among countries in the 1990s has been accompanied by increasing inequality within countries. |
В итоге поляризация стран в 90-х годах сопровождалась ростом неравенства внутри стран. |
As the difficulties of the transition process mount, the concepts of national dialogue and bridge-building are being increasingly advocated from within Haiti. |
По мере того как нарастают трудности переходного процесса, внутри Гаити все настойчивее отстаиваются концепции национального диалога и наведения мостов. |
Packages shall be so loaded that a free circulation of air within the loading space ensures the uniform temperature of the load. |
Упаковки должны грузиться таким образом, чтобы за счет свободной циркуляции воздуха внутри грузового отделения обеспечивалась единообразная температура груза. |
Final deliberations within the Body take place without participation of the Parties concerned to ensure independence of the members of the Body. |
Заключительные обсуждения внутри органа проводятся без участия заинтересованных Сторон для обеспечения независимости членов органа. |
Another issue discussed was the distribution of income within a country. |
Кроме того, обсуждался вопрос о распределении дохода внутри страны. |
This applied to the dissemination of information within UNDP as well as to external partners. |
Это относится и к распространению информации внутри ПРООН, а также среди ее внешних партнеров. |
People move across and within countries more frequently and the concept of permanent residence is now more ambiguous than decades ago. |
В настоящее время мобильность населения как внутри стран, так и между ними увеличивается, в результате чего концепция постоянного местожительства уже не столь однозначна, как несколько десятилетий назад. |
Disparities in the distribution of wealth and income have risen further both within and among countries. |
Неравенство в распределении богатства и дохода еще более увеличилось как внутри стран, так и между странами. |
My first concern is the frequency and scale of deliberate displacement both within and across borders. |
Первоочередным предметом моей обеспокоенности являются частота и масштабы преднамеренных действий, направленных на перемещение людей как внутри стран, так и за их пределы. |
Another major source of income inequality within countries is gender discrimination in wages, property rights and access to education. |
Еще одним крупным источником неравенства в уровнях дохода внутри стран является дискриминация между мужчинами и женщинами в плане заработной платы, имущественных прав и доступа к образованию. |
(b) Stressed the importance of coordination among and also within international organizations and of statistical capacity-building. |
Ь) подчеркнула важность координации между международными организациями, а также внутри таких организаций и важность укрепления статистического потенциала. |
It should be made clear how the Government intended to deal with a backlash within the police force following the Macpherson Report. |
Следует четко определить, каким образом правительство намерено противостоять негативной реакции внутри полицейских сил в связи с докладом Макферсона. |
Elsewhere, the reporting period saw rising tensions within ethnic and tribal communities and placed at-risk civilian populations out of the reach of humanitarian assistance. |
В других районах в отчетный период возросла напряженность внутри этнических и племенных общин, что создало опасную ситуацию для гражданского населения, находящегося вне досягаемости гуманитарных организаций. |
Today, most wars are fought within failed States. |
Сегодня большинство войн ведутся внутри государств, потерпевших фиаско. |
The outcome of the Arta reconciliation conference received an overwhelming endorsement of the Somali people within the country and in the diaspora. |
Итоги Артской конференции по примирению получили поддержку подавляющего большинства сомалийского народа внутри страны и сомалийцев, живущих в других странах. |
There are conflicts within States accompanied by serious violations of the human rights and genuine humanitarian crises. |
Конфликты возникают и внутри государств, и сопровождаются серьезными нарушениями прав человека и чисто гуманитарными кризисами. |
(b) Discrimination between variants within ethnic and religious minorities or groups |
Ь) Дискриминация в отношениях между различными подгруппами внутри этнических и религиозных меньшинств или групп |
The Secretariat will support the work of the regional organization groups through the provision of guidance documents and by facilitating contacts and communications within and between regions. |
Секретариат будет поддерживать работу региональных организационных групп посредством предоставления руководящих документов и путем способствования контактам и связям внутри регионов и между ними. |
The Netherlands will continue to remain actively engaged in initiatives aimed at reducing tensions among and within our respective societies. |
Нидерланды будут и впредь принимать активное участие в инициативах, направленных на уменьшение трений между людьми как внутри наших стран, так и между ними. |
Nepal has always honoured the rights of the workers whether it is within the country or outside. |
Непал всегда уважал права трудящихся, будь то внутри страны или за ее пределами. |
Summing up the Committee's main criticisms, she said that the status of the Covenant within the Kuwaiti legal order was unclear. |
Резюмируя основную критику Комитета, она говорит, что статус Пакта внутри правового режима Кувейта остается неясным. |
In his report the Secretary-General rightly stated that today more wars are being fought within States than between them. |
В своем докладе Генеральный секретарь справедливо заявил, что сегодня больше войн ведется внутри государств, чем между ними. |
We find today fewer wars between nations, but more wars within them. |
Сегодня меньше войн ведется между государствами, но больше внутри них. |
Special attention was paid in the presentation to learning-by-doing for each area under the capacity-building framework within each relevant sector. |
Особое внимание в его выступлении было уделено практическому обучению в каждой области, относящейся к рамкам укрепления потенциала внутри каждого соответствующего сектора. |
In short, interreligious and intercultural relations within societies and beyond national borders are becoming strained. |
Короче говоря, межрелигиозные и межкультурные разногласия внутри обществ и за пределами национальных границ приобретают напряженный характер. |